首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

对外汉语教材中的汉译英研究--以“就”为例

摘要第3-4页
Abstract第4页
目录第5-6页
第1章 绪论第6-12页
    1.1 研究目的和意义第6-7页
    1.2 以“就”为例的原因第7页
    1.3 研究成果概述第7-10页
    1.4 研究理论与方法第10-12页
        1.4.1 理论基础第10页
        1.4.2 研究方法第10-12页
第2章 对外汉语教材汉译英概论第12-17页
    2.1 对外汉语教材汉译英的作用第12-13页
        2.1.1 对生词表进行翻译或注释的作用第12-13页
        2.1.2 对语法部分翻译或注释的作用第13页
    2.2 对外汉语教材汉译英的原则第13-14页
    2.3 对外汉语教材汉译英的方法第14页
    2.4 对外汉语教材汉译英的模式第14-16页
    2.5 目前对外汉语教材的汉译英问题及原因第16-17页
第3章 “就”的汉译英研究第17-39页
    3.1 “就”在《现代汉语规范词典》中的义项第17-18页
    3.2 “就”的偏误情况分析第18-21页
        3.2.1 “就”的偏误类型及分析第18-20页
        3.2.2 通过“就”的偏误分析得出的对教材的建议第20-21页
    3.3 “就”的义项在对外汉语教材中的分布情况分析第21-23页
    3.4 “就”在对外汉语教材中的汉译英第23-37页
        3.4.1 “就”在《汉语教程》中的汉译英第23-27页
        3.4.2 “就”在《博雅汉语》中的汉译英第27-37页
    3.5 对教材编写及课堂教学的建议第37-39页
第4章 结语第39-42页
参考文献第42-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:汉语中翻转结构的句法生成
下一篇:中级商务汉语综合课词汇教学设计--以《商贸汉语中级教程》第一单元为例