首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄罗斯纪录片《我的前线》模拟口译实践报告

摘要第4页
Автореферат第5-9页
Введение第9-11页
Глава Ⅰ Ознакомление с подлинником第11-17页
    1.1 Основное содержание подлинника第11-12页
    1.2 Языковые особенности подлинника第12-17页
        1.2.1 Морфологические особенности第12-13页
        1.2.2 Синтаксические особенности第13-14页
        1.2.3 Лексические особенности第14-15页
        1.2.4 Стилистические особенности第15-17页
Глава Ⅱ Описание процесса перевода第17-21页
    2.1 Подготовка к переводу第17-19页
    2.2 Процесс перевода第19-21页
Глава Ⅲ Теоретические основы и методы в переводе第21-29页
    3.1 Теория полного перевода第21-23页
        3.1.1 Понятие теории полного перевода第21-22页
        3.1.2 Классификации теории полного перевода第22-23页
    3.2 Способы и методы перевода第23-29页
        3.2.1 Дословный перевод第23页
        3.2.2 Перевод-добавление第23-24页
        3.2.3 Перевод-опущение第24页
        3.2.4 Перевод-соединение第24-25页
        3.2.5 Перевод-разделение第25-26页
        3.2.6 Перевод-трансформация第26-29页
Глава Ⅳ Обобщение переводческой практики第29-33页
    4.1 Проблемы в процессе перевода第29-31页
        4.1.1 Проблемы в синтаксисе第29-30页
        4.1.2 Проблемы в лексике第30-31页
        4.1.3 Проблемы в нехватке информации и записи第31页
    4.2 Способы решения проблемы第31-33页
Заключение第33-35页
Литература第35-37页
Благодарность第37-39页
Приложение第39-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:雕塑展口译翻译实践报告
下一篇:中职商务日语学生职业素质问题及培养对策研究--以C市某中职学校为例