| 摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-9页 |
| Введение | 第9-11页 |
| Глава Ⅰ Ознакомление с подлинником | 第11-17页 |
| 1.1 Основное содержание подлинника | 第11-12页 |
| 1.2 Языковые особенности подлинника | 第12-17页 |
| 1.2.1 Морфологические особенности | 第12-13页 |
| 1.2.2 Синтаксические особенности | 第13-14页 |
| 1.2.3 Лексические особенности | 第14-15页 |
| 1.2.4 Стилистические особенности | 第15-17页 |
| Глава Ⅱ Описание процесса перевода | 第17-21页 |
| 2.1 Подготовка к переводу | 第17-19页 |
| 2.2 Процесс перевода | 第19-21页 |
| Глава Ⅲ Теоретические основы и методы в переводе | 第21-29页 |
| 3.1 Теория полного перевода | 第21-23页 |
| 3.1.1 Понятие теории полного перевода | 第21-22页 |
| 3.1.2 Классификации теории полного перевода | 第22-23页 |
| 3.2 Способы и методы перевода | 第23-29页 |
| 3.2.1 Дословный перевод | 第23页 |
| 3.2.2 Перевод-добавление | 第23-24页 |
| 3.2.3 Перевод-опущение | 第24页 |
| 3.2.4 Перевод-соединение | 第24-25页 |
| 3.2.5 Перевод-разделение | 第25-26页 |
| 3.2.6 Перевод-трансформация | 第26-29页 |
| Глава Ⅳ Обобщение переводческой практики | 第29-33页 |
| 4.1 Проблемы в процессе перевода | 第29-31页 |
| 4.1.1 Проблемы в синтаксисе | 第29-30页 |
| 4.1.2 Проблемы в лексике | 第30-31页 |
| 4.1.3 Проблемы в нехватке информации и записи | 第31页 |
| 4.2 Способы решения проблемы | 第31-33页 |
| Заключение | 第33-35页 |
| Литература | 第35-37页 |
| Благодарность | 第37-39页 |
| Приложение | 第39-62页 |