外宣材料《天津临港经济区》、《天津临港经济区投资指南》的翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 选题背景与研究价值 | 第8页 |
1.2 文本概述 | 第8-10页 |
第二章 翻译过程 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 理论准备 | 第10页 |
2.1.2 原文梳理 | 第10-11页 |
2.2 译中操作 | 第11页 |
2.3 译后审核 | 第11-13页 |
第三章 三贴近原则在翻译实践中的应用 | 第13-30页 |
3.1 词汇翻译 | 第13-19页 |
3.1.1 专有名词 | 第13-16页 |
3.1.1.1 机构名称 | 第13-15页 |
3.1.1.2 企业名称 | 第15页 |
3.1.1.3 地名 | 第15-16页 |
3.1.2 时间和数量词 | 第16-18页 |
3.1.3 用词恰当 | 第18-19页 |
3.2 句子翻译 | 第19-27页 |
3.2.1 断句技巧 | 第19-24页 |
3.2.1.1 断句要准确 | 第19-21页 |
3.2.1.2 主语的选择 | 第21-24页 |
3.2.1.2.1 沿用原主语 | 第22页 |
3.2.1.2.2 改选主语 | 第22-23页 |
3.2.1.2.3 补充主语 | 第23-24页 |
3.2.2 句型选择 | 第24-27页 |
3.2.2.1 句型直译 | 第24-25页 |
3.2.2.2 合译与分译 | 第25-27页 |
3.2.2.2.1 合译 | 第25-26页 |
3.2.2.2.2 分译 | 第26-27页 |
3.2.2.3 句型颠倒 | 第27页 |
3.3 语篇翻译 | 第27-30页 |
3.3.1 衔接 | 第28-29页 |
3.3.2 行文视角的变化 | 第29-30页 |
第四章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
4.1 翻译经验总结 | 第30页 |
4.2 问题与不足 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
附录一 汉语原文 | 第34-44页 |
附录二 英语译文 | 第44-57页 |