历史著作《哈尔滨犹太侨民史》(节选)汉英翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-9页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第7页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第7-9页 |
一、翻译目的 | 第7-8页 |
二、翻译意义 | 第8-9页 |
第二章 译前准备 | 第9-15页 |
第一节 文献综述 | 第9-12页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第9页 |
二、相关翻译实践成果述评 | 第9-12页 |
第二节 准备事项 | 第12-14页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第12-13页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第13-14页 |
第三节 实施计划 | 第14-15页 |
一、翻译计划 | 第14页 |
二、写作计划 | 第14-15页 |
第三章 翻译执行情况 | 第15-19页 |
第一节 翻译过程 | 第15-16页 |
一、术语表制定 | 第15页 |
二、翻译过程执行概述 | 第15页 |
三、翻译过程监控策略 | 第15-16页 |
第二节 译后事项 | 第16-19页 |
一、译文审校 | 第16页 |
二、译文评价 | 第16-19页 |
第四章 案例分析 | 第19-36页 |
第一节 历史文化类词汇的翻译 | 第19-29页 |
一、直译法 | 第19-21页 |
二、意译法 | 第21-24页 |
三、加注法 | 第24-29页 |
第二节 各类复句的翻译 | 第29-36页 |
一、并列复句 | 第29-31页 |
二、顺承复句 | 第31-33页 |
三、因果复句 | 第33-36页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第36-39页 |
第一节 翻译实践的心得体会 | 第36-37页 |
一、充分了解原文内容 | 第36-37页 |
二、熟知原文背景 | 第37页 |
三、积极查找平行文本 | 第37页 |
第二节 翻译实践的结论 | 第37-39页 |
一、词句翻译 | 第37-38页 |
二、译文的完善与译者的追求 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-42页 |
附录一 原文与译文 | 第42-94页 |
附录二 平行文本 | 第94-95页 |
附录三 术语表 | 第95-98页 |
致谢 | 第98-99页 |