| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Task Description | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Task | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Task | 第9-10页 |
| 1.3 Requirements of the Translation Task | 第10页 |
| 1.4 Layout of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Translation Procedures | 第11-16页 |
| 2.1 Analysis of the Source Text and the Target Readers | 第11-12页 |
| 2.2 Before Translation | 第12-13页 |
| 2.2.1 Preparations of Background Knowledge | 第12-13页 |
| 2.2.2 Preparation of Translating Tools | 第13页 |
| 2.3 In Translation | 第13-15页 |
| 2.4 After Translation | 第15-16页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第16-24页 |
| 3.1 Major Claims of Relevance Theory | 第16-20页 |
| 3.1.1 Ostensive-inferential Communication | 第17页 |
| 3.1.2 Context | 第17-18页 |
| 3.1.3 Context Effects | 第18-19页 |
| 3.1.4 Optimal Relevance | 第19-20页 |
| 3.2 Translation in the Framework of Relevance Theory | 第20-24页 |
| 3.2.1 Dual Ostensive-inferential Communication | 第21页 |
| 3.2.2 Translation Validity | 第21-22页 |
| 3.2.3 Optimal Relevance in Translation | 第22-24页 |
| Chapter Four Case Study | 第24-37页 |
| 4.1 Perceiving the ST Writer's Intention | 第24-28页 |
| 4.1.1 Ostensive-Inferential Communication | 第24-25页 |
| 4.1.2 Maximum Contextual Effects | 第25-28页 |
| 4.2 Achieving Optimal Relevance between ST Writer and TT Reader in Translation | 第28-37页 |
| 4.2.1 Using Fixed Expressions of Similar Meaning but Dissimilar Form | 第29-30页 |
| 4.2.2 Translation by Explication | 第30-32页 |
| 4.2.3 Translation by Adding Footnotes | 第32-33页 |
| 4.2.4 Translation Literally | 第33-37页 |
| Chapter Five Summary | 第37-39页 |
| 5.1 Reflections on the Translation Practice | 第37页 |
| 5.2 Suggestions for MTI Students | 第37-39页 |
| Bibliography | 第39-41页 |
| Acknowledgements | 第41-42页 |
| Appendix 1:Source Text:Ethical Issues in Six Religious Traditions | 第42-74页 |
| Appendix 2:Target Text:《六种宗教中的伦理问题》 | 第74-100页 |