国内公共交通领域汉英公示语翻译研究
中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 绪论 | 第9-11页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 研究意义 | 第9-10页 |
1.3 研究方法 | 第10-11页 |
2. 理论基础 | 第11-19页 |
2.1 理论依据 | 第11-12页 |
2.1.1 文本类型理论 | 第11-12页 |
2.1.2 目的论 | 第12页 |
2.2 公示语概述 | 第12-19页 |
2.2.1 公示语的定义和作用 | 第12-13页 |
2.2.2 公示语的功能 | 第13-14页 |
2.2.3 公示语的特点 | 第14-19页 |
3. 案例分析 | 第19-33页 |
3.1 翻译错误案例分析 | 第19-28页 |
3.1.1 词汇错误 | 第19-22页 |
3.1.2 句法错误 | 第22-25页 |
3.1.3 语用错误 | 第25-28页 |
3.2 错误产生原因分析 | 第28-32页 |
3.2.1 思维原因 | 第28页 |
3.2.2 心理原因 | 第28-29页 |
3.2.3 文化原因 | 第29-32页 |
3.3 改进措施分析 | 第32-33页 |
3.3.1 统一译文 | 第32页 |
3.3.2 提高素质 | 第32页 |
3.3.3 建立标准 | 第32-33页 |
4. 翻译准则和方法 | 第33-37页 |
4.1 翻译准则 | 第33页 |
4.1.1 简洁易懂 | 第33页 |
4.1.2 尊重读者 | 第33页 |
4.1.3 国际惯例 | 第33页 |
4.2 翻译方法 | 第33-37页 |
4.2.1 借用 | 第33-34页 |
4.2.2 套用 | 第34-35页 |
4.2.3 省略 | 第35页 |
4.2.4 不译 | 第35-37页 |
5. 结语 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
致谢 | 第40页 |