Acknowledgements | 第4-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
内容摘要 | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Background to the Study | 第11-12页 |
1.2 Purpose of the Study | 第12页 |
1.3 Significance of the Study | 第12-13页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-20页 |
2.1 Introduction to Ci-poetry | 第15-16页 |
2.2 Li Qingzhao and Sheng Sheng Man | 第16-18页 |
2.2.1 Introduction to Li Qingzhao and Sheng Sheng Man | 第16-17页 |
2.2.2 Interpretation of Sheng Sheng Man | 第17-18页 |
2.3 Related Studies at Home and Aboard | 第18-20页 |
Chapter Three Translator's Cultural Identity as the Theoretical Foundation | 第20-26页 |
3.1 Definitions of Cultural Identity | 第20-21页 |
3.2 Components of Cultural Identity | 第21-22页 |
3.3 Translator's Cultural Identity | 第22-23页 |
3.4 Characteristics of Translator's Cultural Identity | 第23-26页 |
3.4.1 National Identity | 第23-24页 |
3.4.2 Educational Background | 第24-25页 |
3.4.3 Research Field | 第25-26页 |
Chapter Four Analysis of Four Translators' Cultural Identity in General | 第26-37页 |
4.1 Lin Yutang's Cultural Idventity | 第26-28页 |
4.1.1 Lin Yutang's Life Experience | 第26-27页 |
4.1.2 Lin Yutang's Research Field | 第27-28页 |
4.2 Kenneth Rexroth's Cultural Identity | 第28-31页 |
4.2.1 Kenneth Rexroth's Life Experience | 第28-30页 |
4.2.2 Kenneth Rexroth's Research Field | 第30-31页 |
4.3 Yang Xianyi & Gladys Yang's Cultural Identity | 第31-34页 |
4.3.1 Yang Xianyi & Gladys Yang's Life Experience | 第31-32页 |
4.3.2 Yang Xianyi & Gladys Yang's Research Field | 第32-34页 |
4.4 Xu Yuanchong's Cultural Identity | 第34-37页 |
4.4.1 Xu Yuanchong's Life Experience | 第34-35页 |
4.4.2 Xu Yuanchong's Research Field | 第35-37页 |
Chapter Five Influence of Translator's Cultural Identity on the Translation of Sheng Sheng Man | 第37-58页 |
5.1 The Influence on Translation Strategy | 第37-43页 |
5.1.1 Introduction of Foreignization and Domestication | 第37-39页 |
5.1.2 The Case Study on the Four Translators' Translation Strategies | 第39-43页 |
5.2 The Influence on Translation Style | 第43-58页 |
5.2.1 Translation of the Title | 第43-46页 |
5.2.2 Translation of the Reduplicative Words | 第46-49页 |
5.2.3 Translation of Cultural Images | 第49-52页 |
5.2.4 Translation of the Key Line | 第52-54页 |
5.2.5 Translation of the Word“愁” | 第54-58页 |
Chapter Six Conclusion | 第58-60页 |
References | 第60-64页 |
Appendix | 第64-67页 |