首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者文化身份对翻译的影响--以《声声慢》的四个英译本为例

Acknowledgements第4-7页
Abstract第7-8页
内容摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Background to the Study第11-12页
    1.2 Purpose of the Study第12页
    1.3 Significance of the Study第12-13页
    1.4 Layout of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-20页
    2.1 Introduction to Ci-poetry第15-16页
    2.2 Li Qingzhao and Sheng Sheng Man第16-18页
        2.2.1 Introduction to Li Qingzhao and Sheng Sheng Man第16-17页
        2.2.2 Interpretation of Sheng Sheng Man第17-18页
    2.3 Related Studies at Home and Aboard第18-20页
Chapter Three Translator's Cultural Identity as the Theoretical Foundation第20-26页
    3.1 Definitions of Cultural Identity第20-21页
    3.2 Components of Cultural Identity第21-22页
    3.3 Translator's Cultural Identity第22-23页
    3.4 Characteristics of Translator's Cultural Identity第23-26页
        3.4.1 National Identity第23-24页
        3.4.2 Educational Background第24-25页
        3.4.3 Research Field第25-26页
Chapter Four Analysis of Four Translators' Cultural Identity in General第26-37页
    4.1 Lin Yutang's Cultural Idventity第26-28页
        4.1.1 Lin Yutang's Life Experience第26-27页
        4.1.2 Lin Yutang's Research Field第27-28页
    4.2 Kenneth Rexroth's Cultural Identity第28-31页
        4.2.1 Kenneth Rexroth's Life Experience第28-30页
        4.2.2 Kenneth Rexroth's Research Field第30-31页
    4.3 Yang Xianyi & Gladys Yang's Cultural Identity第31-34页
        4.3.1 Yang Xianyi & Gladys Yang's Life Experience第31-32页
        4.3.2 Yang Xianyi & Gladys Yang's Research Field第32-34页
    4.4 Xu Yuanchong's Cultural Identity第34-37页
        4.4.1 Xu Yuanchong's Life Experience第34-35页
        4.4.2 Xu Yuanchong's Research Field第35-37页
Chapter Five Influence of Translator's Cultural Identity on the Translation of Sheng Sheng Man第37-58页
    5.1 The Influence on Translation Strategy第37-43页
        5.1.1 Introduction of Foreignization and Domestication第37-39页
        5.1.2 The Case Study on the Four Translators' Translation Strategies第39-43页
    5.2 The Influence on Translation Style第43-58页
        5.2.1 Translation of the Title第43-46页
        5.2.2 Translation of the Reduplicative Words第46-49页
        5.2.3 Translation of Cultural Images第49-52页
        5.2.4 Translation of the Key Line第52-54页
        5.2.5 Translation of the Word“愁”第54-58页
Chapter Six Conclusion第58-60页
References第60-64页
Appendix第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:汉英交传中的冗余信息处理--以2013年李克强记者招待会为例
下一篇:对外汉语班级教学与“一对一”教学对比研究--以兰州大学为例