摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 绪论 | 第5-11页 |
一、伍光建生平简介及其主要译著 | 第5-6页 |
二、伍光建研究综述及存在的问题 | 第6-9页 |
三、研究内容、方法及意义 | 第9-11页 |
第二章 译本选择 | 第11-18页 |
一、"英汉对照名家小说选"丛书概况 | 第11-13页 |
二、译者与出版者的协调 | 第13-16页 |
三、首译本与复译本 | 第16-18页 |
第三章 "伍译"的语言策略 | 第18-24页 |
一、文学翻译语言的特性 | 第18-19页 |
二、词语的多重意味:《白菜与帝王》个案分析 | 第19-24页 |
第四章 "伍译"的翻译策略 | 第24-32页 |
一、伍光建的翻译动机 | 第24-25页 |
二、回应与反思:《革命故事》个案分析 | 第25-32页 |
第五章 "伍译"中"译者注"的用法分析 | 第32-37页 |
一、"译者注"的使用概况 | 第32-34页 |
二、翻译兼批评:《安维洛尼伽》个案分析 | 第34-37页 |
第六章 结语 | 第37-44页 |
附录 | 第44-69页 |
引用文献 | 第69-73页 |
后记 | 第73-75页 |