首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

近代文献翻译史上的“伍译”--以伍光建译“英汉对照名家小说选”为个案分析

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
第一章 绪论第5-11页
 一、伍光建生平简介及其主要译著第5-6页
 二、伍光建研究综述及存在的问题第6-9页
 三、研究内容、方法及意义第9-11页
第二章 译本选择第11-18页
 一、"英汉对照名家小说选"丛书概况第11-13页
 二、译者与出版者的协调第13-16页
 三、首译本与复译本第16-18页
第三章 "伍译"的语言策略第18-24页
 一、文学翻译语言的特性第18-19页
 二、词语的多重意味:《白菜与帝王》个案分析第19-24页
第四章 "伍译"的翻译策略第24-32页
 一、伍光建的翻译动机第24-25页
 二、回应与反思:《革命故事》个案分析第25-32页
第五章 "伍译"中"译者注"的用法分析第32-37页
 一、"译者注"的使用概况第32-34页
 二、翻译兼批评:《安维洛尼伽》个案分析第34-37页
第六章 结语第37-44页
附录第44-69页
引用文献第69-73页
后记第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:汉泰诗歌音乐性的对比
下一篇:皮格马利翁之恋--周作人对古希腊神话的译介