中文摘要 | 第1-5页 |
英文摘要 | 第5-6页 |
引言:"不合时宜"的译介 | 第6-9页 |
第一章、系统译介古希腊神话的先驱 | 第9-12页 |
第一节、郑振铎与楚图南:系统地译介古希腊神话 | 第9-10页 |
第二节、周作人:从原文译介古希腊神话 | 第10-12页 |
第二章、用活的语言实在地译介 | 第12-44页 |
第一节、平实却轻快的《希腊的神与英雄》 | 第12-28页 |
§1.1 为何翻译劳斯《希腊的神与英雄》? | 第12-20页 |
§1.2 周译《希腊的神与英雄》有何特色? | 第20-28页 |
第二节、严谨而厚重的《希腊神话》 | 第28-44页 |
§2.1 为何翻译阿波罗多洛斯《希腊神话》? | 第28-35页 |
§2.2 周译《希腊神话》有何特色? | 第35-44页 |
第三章、在译介中体现"人的文学" | 第44-48页 |
第一节、引入真正的儿童文学 | 第44-46页 |
第二节、用"仪式"解释神话 | 第46-48页 |
结语:译介是有立场、有意义的 | 第48-49页 |
注释 | 第49-58页 |
参考文献 | 第58-61页 |
后记 | 第61-62页 |