首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的原创与英译语言学论文摘要语域对比分析

Acknowledgements第4-7页
Abstract第7-8页
内容摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-22页
    1.1 Theoretical background of the study第12-19页
        1.1.1 The Register Theory第12-17页
        1.1.2 Corpus-based Translation Studies第17-19页
    1.2 Significance of the research第19-20页
    1.3 Innovation of the research第20-21页
    1.4 Layout of the thesis第21-22页
Chapter Two Theoretical and empirical research on abstract and its translation第22-32页
    2.1 An overview of abstract writing第22-23页
        2.1.1 Definitions of academic abstract第22-23页
        2.1.2 Classification of academic abstract第23页
    2.2 Previous studies on abstract writing第23-26页
        2.2.1 The structure and linguistic features of academic abstract第23-24页
        2.2.2 Contrastive analyses of English and Chinese abstracts第24-26页
        2.2.3 Empirical research on abstract translation第26页
    2.3 The Register Theory and its application to translation第26-30页
    2.4 Corpus-based studies on translated texts第30-32页
Chapter Three Corpus construction and methodological issues第32-41页
    3.1 Introduction to corpus-based methodology for linguistic research第32-33页
    3.2 The construction of the comparable corpora of English native and translated abstracts第33-36页
    3.3 Corpus analytical means used in this study第36-39页
        3.3.1 TTR第36-37页
        3.3.2 Lexical density第37-38页
        3.3.3 Sentence length第38-39页
    3.4 Corpus-based methodology for register analysis第39-40页
    3.5 Summary第40-41页
Chapter Four Corpus-based contrastive analyses of English native and translated abstracts第41-61页
    4.1 The three situational variables:Field, Tenor and Mode第41-43页
    4.2 Hypothetical differences of variables between native and translated abstracts第43-45页
    4.3 Preliminary findings from corpora第45页
    4.4 Different linguistic features in Field第45-52页
        4.4.1 Features in Process analysis第46-50页
            4.4.1.1 Relational process第46-47页
            4.4.1.2 Verbal process第47-49页
            4.4.1.3 Mental process第49-50页
        4.4.2 Passive voice第50-51页
        4.4.3 Summary of Field analysis第51-52页
    4.5 Different linguistic features in Tenor第52-56页
        4.5.1 Modal verbs第52-54页
        4.5.2 Personal pronouns第54-56页
        4.5.3 Summary of Tenor analysis第56页
    4.6 Different linguistic features in Mode第56-59页
        4.6.1 Nominalization第57页
        4.6.2 Conjunctive devices第57-59页
        4.6.3 Summary of Mode analysis第59页
    4.7 Summary第59-61页
Chapter Five Conclusion第61-63页
    5.1 Reasons behind the linguistic differences第61-62页
    5.2 Implications for abstract translation第62页
    5.3 Limitations of the present study第62-63页
References第63-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:中国文化读本的翻译策略--以《少数民族的风情》中的婚俗概要翻译为例
下一篇:《象山語錄》語言研究