Acknowledgements | 第4-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
内容摘要 | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-22页 |
1.1 Theoretical background of the study | 第12-19页 |
1.1.1 The Register Theory | 第12-17页 |
1.1.2 Corpus-based Translation Studies | 第17-19页 |
1.2 Significance of the research | 第19-20页 |
1.3 Innovation of the research | 第20-21页 |
1.4 Layout of the thesis | 第21-22页 |
Chapter Two Theoretical and empirical research on abstract and its translation | 第22-32页 |
2.1 An overview of abstract writing | 第22-23页 |
2.1.1 Definitions of academic abstract | 第22-23页 |
2.1.2 Classification of academic abstract | 第23页 |
2.2 Previous studies on abstract writing | 第23-26页 |
2.2.1 The structure and linguistic features of academic abstract | 第23-24页 |
2.2.2 Contrastive analyses of English and Chinese abstracts | 第24-26页 |
2.2.3 Empirical research on abstract translation | 第26页 |
2.3 The Register Theory and its application to translation | 第26-30页 |
2.4 Corpus-based studies on translated texts | 第30-32页 |
Chapter Three Corpus construction and methodological issues | 第32-41页 |
3.1 Introduction to corpus-based methodology for linguistic research | 第32-33页 |
3.2 The construction of the comparable corpora of English native and translated abstracts | 第33-36页 |
3.3 Corpus analytical means used in this study | 第36-39页 |
3.3.1 TTR | 第36-37页 |
3.3.2 Lexical density | 第37-38页 |
3.3.3 Sentence length | 第38-39页 |
3.4 Corpus-based methodology for register analysis | 第39-40页 |
3.5 Summary | 第40-41页 |
Chapter Four Corpus-based contrastive analyses of English native and translated abstracts | 第41-61页 |
4.1 The three situational variables:Field, Tenor and Mode | 第41-43页 |
4.2 Hypothetical differences of variables between native and translated abstracts | 第43-45页 |
4.3 Preliminary findings from corpora | 第45页 |
4.4 Different linguistic features in Field | 第45-52页 |
4.4.1 Features in Process analysis | 第46-50页 |
4.4.1.1 Relational process | 第46-47页 |
4.4.1.2 Verbal process | 第47-49页 |
4.4.1.3 Mental process | 第49-50页 |
4.4.2 Passive voice | 第50-51页 |
4.4.3 Summary of Field analysis | 第51-52页 |
4.5 Different linguistic features in Tenor | 第52-56页 |
4.5.1 Modal verbs | 第52-54页 |
4.5.2 Personal pronouns | 第54-56页 |
4.5.3 Summary of Tenor analysis | 第56页 |
4.6 Different linguistic features in Mode | 第56-59页 |
4.6.1 Nominalization | 第57页 |
4.6.2 Conjunctive devices | 第57-59页 |
4.6.3 Summary of Mode analysis | 第59页 |
4.7 Summary | 第59-61页 |
Chapter Five Conclusion | 第61-63页 |
5.1 Reasons behind the linguistic differences | 第61-62页 |
5.2 Implications for abstract translation | 第62页 |
5.3 Limitations of the present study | 第62-63页 |
References | 第63-68页 |