致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
英文摘要 | 第7-8页 |
项目说明 | 第11-12页 |
源语/译语对照语篇 | 第12-62页 |
翻译评注 | 第62-83页 |
一 引言 | 第62-63页 |
二 文献综述 | 第63-67页 |
2.1 风格的翻译研究 | 第63-65页 |
2.1.1 风格的可译性 | 第63-64页 |
2.1.2 风格标记的翻译 | 第64-65页 |
2.2 顺应论视阈下的翻译研究 | 第65-67页 |
2.2.1 语言的顺应性 | 第65页 |
2.2.2 语境关系顺应和语言结构顺应视阈下的翻译 | 第65-67页 |
三 顺应论视阈下小说风格的形式标记翻译 | 第67-81页 |
3.1 语境关系顺应视阈下小说风格的形式标记翻译 | 第67-75页 |
3.1.1 小说风格的词汇标记翻译 | 第67-72页 |
3.1.1.1 同词复现翻译 | 第67-69页 |
3.1.1.2 俚语翻译 | 第69-71页 |
3.1.1.3 口语词翻译 | 第71-72页 |
3.1.2 小说风格的修辞标记翻译 | 第72-75页 |
3.1.2.1 比喻修辞翻译 | 第73页 |
3.1.2.2 双关修辞翻译 | 第73-75页 |
3.2 语言结构顺应视阈下小说风格的形式标记翻译 | 第75-81页 |
3.2.1 小说风格的句法标记翻译 | 第75-78页 |
3.2.1.1 并列句翻译 | 第75-76页 |
3.2.1.2 反语法规则句翻译 | 第76-78页 |
3.2.2 小说风格的语相标记翻译 | 第78-81页 |
3.2.2.1 斜体翻译 | 第78-79页 |
3.2.2.2 连字符翻译 | 第79-81页 |
四 结论 | 第81-83页 |
参考文献 | 第83-85页 |