致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
英文摘要 | 第7页 |
项目说明 | 第9-10页 |
源语/译语对照语篇 | 第10-42页 |
翻译评注(情景再现纪录片剧本中语旨的传译--以Scars of Nanking: EightyYears After汉译为例) | 第42-58页 |
一 引论 | 第42-43页 |
1.1 选题原因 | 第42页 |
1.2 选题意义 | 第42-43页 |
二 文献综述 | 第43-44页 |
2.1 影视作品的语言特点 | 第43页 |
2.2 影视作品的翻译研究 | 第43-44页 |
三 语域理论与翻译 | 第44-46页 |
3.1 语域理论 | 第44-45页 |
3.2 基于语域理论的翻译观 | 第45页 |
3.3 语旨的界定 | 第45-46页 |
四 《南京之殇—南京大屠杀80周年祭》中语旨的传译 | 第46-56页 |
4.1 称呼语的翻译 | 第46-51页 |
4.2 情态动词的翻译 | 第51-54页 |
4.3 疑问句的翻译 | 第54-56页 |
五 结论 | 第56-58页 |
参考文献 | 第58-59页 |