首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

情景再现纪录片剧本中语旨的传译--以Scars of Nanking: Eighty Years After汉译为例

致谢第5-6页
中文摘要第6-7页
英文摘要第7页
项目说明第9-10页
源语/译语对照语篇第10-42页
翻译评注(情景再现纪录片剧本中语旨的传译--以Scars of Nanking: EightyYears After汉译为例)第42-58页
    一 引论第42-43页
        1.1 选题原因第42页
        1.2 选题意义第42-43页
    二 文献综述第43-44页
        2.1 影视作品的语言特点第43页
        2.2 影视作品的翻译研究第43-44页
    三 语域理论与翻译第44-46页
        3.1 语域理论第44-45页
        3.2 基于语域理论的翻译观第45页
        3.3 语旨的界定第45-46页
    四 《南京之殇—南京大屠杀80周年祭》中语旨的传译第46-56页
        4.1 称呼语的翻译第46-51页
        4.2 情态动词的翻译第51-54页
        4.3 疑问句的翻译第54-56页
    五 结论第56-58页
参考文献第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下的学术翻译--以《思想的掮客》第三章汉译为例
下一篇:顺应论视阈下小说风格的形式标记翻译--以《安息吧,鬼魂》(节选)汉译为例