首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交传中的诗词翻译问题及应对策略--《中国诗词大会》模拟实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-9页
第一章 任务描述第9-14页
    第一节 译前准备第9-12页
        一、译前诗词翻译资料查阅第9页
        二、中国诗词积累第9-12页
    第二节 口译过程第12-13页
        一、初译阶段第12页
        二、改译阶段第12-13页
        三、翻译对比第13页
    本章小结第13-14页
第二章 汉英交传中的诗词翻译问题第14-21页
    第一节 语言结构复杂第14-18页
        一、语气助词繁多第14-15页
        二、主语及连接词省略第15-16页
        三、无对应词现象第16-18页
    第二节 语义理解不足及不可译性第18-20页
        一、源语理解不足第18-19页
        二、诗词的不可译性第19-20页
    本章小结第20-21页
第三章 汉英交传中的诗词翻译策略第21-32页
    第一节 意译第21-23页
    第二节 主语及连接词的增补第23-25页
    第三节 对等翻译第25-27页
    第四节 直译第27-29页
    第五节 释义第29-31页
    本章小结第31-32页
结语第32-34页
参考文献第34-36页
致谢第36-37页
附录第37-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:顺句驱动在同声传译中的应用--2017年比尔·盖茨北京大学演讲模拟同传
下一篇:英汉同传中英语长句的翻译问题及应对策略--以奥巴马2016国情咨文为例