中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-9页 |
第一章 任务描述 | 第9-14页 |
第一节 译前准备 | 第9-12页 |
一、译前诗词翻译资料查阅 | 第9页 |
二、中国诗词积累 | 第9-12页 |
第二节 口译过程 | 第12-13页 |
一、初译阶段 | 第12页 |
二、改译阶段 | 第12-13页 |
三、翻译对比 | 第13页 |
本章小结 | 第13-14页 |
第二章 汉英交传中的诗词翻译问题 | 第14-21页 |
第一节 语言结构复杂 | 第14-18页 |
一、语气助词繁多 | 第14-15页 |
二、主语及连接词省略 | 第15-16页 |
三、无对应词现象 | 第16-18页 |
第二节 语义理解不足及不可译性 | 第18-20页 |
一、源语理解不足 | 第18-19页 |
二、诗词的不可译性 | 第19-20页 |
本章小结 | 第20-21页 |
第三章 汉英交传中的诗词翻译策略 | 第21-32页 |
第一节 意译 | 第21-23页 |
第二节 主语及连接词的增补 | 第23-25页 |
第三节 对等翻译 | 第25-27页 |
第四节 直译 | 第27-29页 |
第五节 释义 | 第29-31页 |
本章小结 | 第31-32页 |
结语 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
致谢 | 第36-37页 |
附录 | 第37-40页 |