| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第10页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第10-12页 |
| Chapter 2 Horizon of Expectations and Translation | 第12-15页 |
| 2.1 Horizon of Expectations | 第12-13页 |
| 2.2 The Application of Horizon of Expectations to Translation | 第13-15页 |
| Chapter 3 Linguistic Features and Translation Difficulties of the Source Text | 第15-18页 |
| 3.1 Linguistic Features | 第15-17页 |
| 3.1.1 Lexical Features | 第15-16页 |
| 3.1.2 Syntactic Features | 第16页 |
| 3.1.3 Discourse Features | 第16-17页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第17-18页 |
| Chapter 4 Translation Techniques and Methods Adopted in the TranslationProcess | 第18-31页 |
| 4.1 Translation Techniques to Fulfill Reader’s Directed Expectation | 第18-25页 |
| 4.1.1 Addition | 第18-21页 |
| 4.1.2 Omission | 第21-22页 |
| 4.1.3 Division | 第22-23页 |
| 4.1.4 Shift | 第23-25页 |
| 4.2 Translation Methods to Fulfill Reader’s Creative Expectation | 第25-31页 |
| 4.2.1 Transliteration | 第25-26页 |
| 4.2.2 Literal Translation with Notes | 第26-29页 |
| 4.2.3 Transference | 第29-31页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第31-33页 |
| 5.1 Lessons Learned from the Translation Project | 第31-32页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第32-33页 |
| References | 第33-34页 |
| Appendix 1 Source Text | 第34-58页 |
| Appendix 2 Target Text | 第58-76页 |