首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《北京周报》(2011年卷)刊发的双语文件看政治文献翻译的策略与技巧

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Introduction第12-16页
    0.1 Research Background第12-13页
    0.2 Purpose of the Research第13-14页
    0.3 Research Methodology第14页
    0.4 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter 1 Translation Features of Political Documents Published inBeijing Review第16-23页
    1.1 Bilingual Documents Published in Beijing Review第16-18页
        1.1.1 A Channel for Issuing Abroad the China's Policy第16-17页
        1.1.2 Authoritative Statement of the State in English第17-18页
    1.2 Translation of External Publicity on Politics第18-20页
        1.2.1 Definite Purpose for External Publicity第18-19页
        1.2.2 Typical Chinese Characteristics第19-20页
        1.2.3 Exoticism in Language第20页
    1.3 Influence of Bilingual Documents Published in Beijing Review第20-23页
        1.3.1 An Access for Foreigners to Know China第20-21页
        1.3.2 An Advantage for China's Status in the International Stage第21-23页
Chapter 2 Translation Strategy, Process and Technique Applied to Document Translation in Beijing Review第23-59页
    2.1 Foreignization Orientation第23-33页
        2.1.1 Close to Language Features of the ST第26-30页
        2.1.2 Close to Ideology of the ST第30-31页
        2.1.3 Close to China's Special National Conditions第31-33页
    2.2 Translation Process第33-42页
        2.2.1 Individual Subjectivity of Translators第33-38页
        2.2.2 Team-work Orientation第38-42页
    2.3 Translation Technique Applied第42-59页
        2.3.1 Annotation and Paraphrase第42-47页
        2.3.2 Amplification and Omission第47-50页
        2.3.3 Shift of Perspective第50-53页
        2.3.4 Syncopation and Combination第53-59页
Chapter 3 Enlightenments for Political Document Translation第59-82页
    3.1 Foreignization Dominance第59-61页
    3.2 Domestication as a Supplemental Device for TL Readers' Acceptance第61-68页
    3.3 Redundancy Unavoidable in Language第68-69页
    3.4 Good Political Awareness第69-71页
    3.5 Precise Mind in Working第71-73页
    3.6 Applicable Translation Techniques第73-82页
        3.6.1 Interlineal Explanation第73-76页
        3.6.2 Amplification and Omission第76-77页
        3.6.3 Shift of Perspective第77-79页
        3.6.4 Syncopation and Combination第79-82页
Conclusion第82-86页
    Limitations第84页
    Suggestions for Further Research第84-86页
Bibliography第86-90页
Acknowledgements第90-91页
中文详细摘要第91-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:小学英语教师网络研修实效性与教学效能感的相关性研究
下一篇:中日亲属用语的考察及其对比研究