摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background of the Research | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Research | 第9页 |
1.3 Research Questions and Methodology | 第9-10页 |
1.4 Thesis Structure | 第10-11页 |
Chapter 2 Literature Review | 第11-14页 |
2.1 A General Survey of the Current Situation of EST Translation | 第11-12页 |
2.2 Previous Studies on Aesthetics in EST Translation | 第12-14页 |
Chapter 3 Analysis on Aesthetic Effect in EST Translation | 第14-24页 |
3.1 EST and EST Translation | 第14-17页 |
3.1.1 The Characteristics of EST | 第14-15页 |
3.1.2 The General Principles of EST Translation | 第15-17页 |
3.2 Manifestations of Aesthetic Effect in EST Translation | 第17-24页 |
3.2.1 Aesthetic Effect of Logic | 第17-18页 |
3.2.2 Aesthetic Effect of Conciseness | 第18-19页 |
3.2.3 Aesthetic Effect of Accuracy | 第19页 |
3.2.4 Aesthetic Effect of Symmetry | 第19-20页 |
3.2.5 Aesthetic Effect of Rhetoric | 第20-21页 |
3.2.6 Aesthetic Effect of Fluency | 第21-22页 |
3.2.7 Aesthetic Effect of Integrity | 第22-24页 |
Conclusion | 第24-25页 |
References | 第25-26页 |
Acknowledgments | 第26-27页 |
Appendix 1 Self-review of the Translation | 第27-28页 |
Appendix 2 Supervisor’s Comments | 第28-29页 |
Appendix 3 Contents of Translation Practice | 第29-55页 |