首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

技术传播中的翻译——技术写作在专业汉英笔译实践中的应用初探

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
引言第8-15页
   ·专业笔译第8-9页
   ·技术传播和技术写作第9-10页
   ·国内外研究情况第10-13页
   ·本论文的研究目标第13-15页
第一章 技术写作与专业笔译第15-21页
   ·技术传播和技术写作的发展第15-17页
     ·西方技术传播和技术写作的发展脉络第15-16页
     ·中国技术写作的现状第16-17页
   ·作为传播行为的专业笔译第17-21页
     ·交往理论简介及其对传播学和翻译学理论的影响第17-19页
     ·技术传播中的专业笔译第19-20页
     ·作为技术写作的一种特殊形式的专业笔译第20-21页
第二章 技术写作在专业汉英笔译中的应用之一:项目管理第21-27页
   ·专业笔译与传统笔译的区别第21-22页
   ·在专业汉英笔译实践中运用技术写作的项目管理方法第22-24页
   ·案例分析第24-27页
第三章 技术写作在专业汉英笔译中的应用之二:行文规范第27-41页
   ·专业汉英笔译中常见的汉语文本的问题第27-30页
   ·案例分析第30-32页
   ·在专业汉英笔译实践中运用英文技术写作的行文规范第32-38页
   ·案例分析第38-41页
结语第41-42页
参考文献第42-43页
其他电子参考资料第43-45页
附录一 中国知网上与技术写作、技术传播相关的文章列表第45-46页
附录二 《电视分镜头剧本稿》原文和英译文第46-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:中华人民共和国合同法两译本的比较研究
下一篇:中美两国啤酒视频广告的文化与价值观对比分析