《2014年美国国家公务航空协会年度报告》英汉翻译实践分析报告
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 翻译项目描述 | 第7-8页 |
1.1 材料来源 | 第7页 |
1.2 材料简介 | 第7-8页 |
第二章 翻译过程介绍 | 第8-10页 |
2.1 译前准备和分析 | 第8页 |
2.2 译中效率和质量控制 | 第8页 |
2.3 译后解析 | 第8-10页 |
第三章 翻译理论框架 | 第10-11页 |
3.1 莱斯文本类型理论 | 第10页 |
3.2 纽马克文本类型理论 | 第10-11页 |
第四章 翻译案例分析 | 第11-19页 |
4.1 词汇层面分析 | 第11-13页 |
4.1.1 专业术语 | 第11页 |
4.1.2 一词多义 | 第11-13页 |
4.2 句法层面分析 | 第13-16页 |
4.2.1 顺句驱动 | 第13-14页 |
4.2.2 变词为句 | 第14-15页 |
4.2.3 句式重构 | 第15-16页 |
4.3 语义层面分析 | 第16-19页 |
4.3.1 语义引申 | 第16-17页 |
4.3.2 语义阐释 | 第17-18页 |
4.3.3 语义变通 | 第18-19页 |
第五章 翻译实践总结 | 第19-20页 |
5.1 对译者的要求 | 第19页 |
5.2 译后的反复推敲 | 第19页 |
5.3 翻译经验的积累 | 第19-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录一 原文 | 第21-54页 |
附录二 译文 | 第54-82页 |
致谢 | 第82页 |