首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

变通原则下的非虚构小说《夏洛特的亡灵》汉译翻译述评

第一部分 翻译项目介绍第5-6页
第二部分 翻译稿第6-31页
第三部分 翻译研究报告第31-48页
    摘要第31-32页
    ABSTRACT第32页
    第1章 翻译项目介绍与分析第34-37页
        1.1 作者生平第34-35页
        1.2 《夏洛特的亡灵》创作背景与内容第35页
        1.3 节选部分文本分析第35-37页
    第2章 变通的实质、目的、依据和原则第37-39页
        2.1 变通的实质、目的和依据第37-38页
            2.1.1 变通的实质第37页
            2.1.2 变通的目的第37-38页
            2.1.3 变通的依据第38页
        2.2 变通的原则第38-39页
            2.2.1 忠实第39页
            2.2.2 可读性第39页
        2.3 小结第39页
    第3章 变通技巧分析与应用第39-46页
        3.1 词汇的变通第40-43页
            3.1.1 增减词法第40-41页
            3.1.2 词性转换法第41-42页
            3.1.3 词义引申法第42-43页
        3.2 句子的变通第43-45页
            3.2.1 句子拆合法第43-44页
            3.2.2 语序调整法第44-45页
            3.2.3 正说反译法第45页
        3.3 小结第45-46页
    第4章 结论与不足第46-47页
        4.1 翻译项目研究结论第46页
        4.2 不足之处第46-47页
    参考文献第47-48页
    致谢第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:《多模态、认知和实验文学》汉译实践报告
下一篇:文本分析模式指导下的科技论文汉译--以“未来石油地缘政治:气候政非常规油气的影响”为例