《多模态、认知和实验文学》汉译实践报告
第一部分 翻译项目介绍 | 第5-6页 |
第二部分 翻译稿 | 第6-46页 |
第三部分 翻译研究报告 | 第46-69页 |
摘要 | 第46-47页 |
ABSTRACT | 第47页 |
第1章 翻译项目介绍及分析 | 第49-51页 |
1.1 选题依据 | 第49页 |
1.2 目的与意义 | 第49-50页 |
1.3 研究方法 | 第50页 |
1.4 报告结构 | 第50-51页 |
第2章 翻译文本分析 | 第51-53页 |
2.1 主要内容 | 第51页 |
2.2 文体风格 | 第51-52页 |
2.3 小结 | 第52-53页 |
第3章 翻译过程 | 第53-56页 |
3.1 译前准备 | 第53-54页 |
3.2 译中表达 | 第54页 |
3.3 译后审校 | 第54-55页 |
3.4 小结 | 第55-56页 |
第4章 实例分析 | 第56-67页 |
4.1 词汇 | 第56-59页 |
4.1.1 专业术语 | 第56-57页 |
4.1.2 合成词汇 | 第57-59页 |
4.2 句子 | 第59-64页 |
4.2.1 增译法 | 第59-61页 |
4.2.2 拆译法 | 第61-62页 |
4.2.3 调序法 | 第62-64页 |
4.3 格式 | 第64-66页 |
4.4 小结 | 第66-67页 |
第5章 翻译实践总结 | 第67-69页 |
5.1 翻译实践收获 | 第67页 |
5.2 不足与建议 | 第67-69页 |
参考文献 | 第69-70页 |
附录 《多模态》第3章术语 | 第70-72页 |
致谢 | 第72页 |