首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《多模态、认知和实验文学》汉译实践报告

第一部分 翻译项目介绍第5-6页
第二部分 翻译稿第6-46页
第三部分 翻译研究报告第46-69页
    摘要第46-47页
    ABSTRACT第47页
    第1章 翻译项目介绍及分析第49-51页
        1.1 选题依据第49页
        1.2 目的与意义第49-50页
        1.3 研究方法第50页
        1.4 报告结构第50-51页
    第2章 翻译文本分析第51-53页
        2.1 主要内容第51页
        2.2 文体风格第51-52页
        2.3 小结第52-53页
    第3章 翻译过程第53-56页
        3.1 译前准备第53-54页
        3.2 译中表达第54页
        3.3 译后审校第54-55页
        3.4 小结第55-56页
    第4章 实例分析第56-67页
        4.1 词汇第56-59页
            4.1.1 专业术语第56-57页
            4.1.2 合成词汇第57-59页
        4.2 句子第59-64页
            4.2.1 增译法第59-61页
            4.2.2 拆译法第61-62页
            4.2.3 调序法第62-64页
        4.3 格式第64-66页
        4.4 小结第66-67页
    第5章 翻译实践总结第67-69页
        5.1 翻译实践收获第67页
        5.2 不足与建议第67-69页
参考文献第69-70页
附录 《多模态》第3章术语第70-72页
致谢第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:《玄》之研究
下一篇:变通原则下的非虚构小说《夏洛特的亡灵》汉译翻译述评