首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于英汉语言对比的立法文本中被动语态的汉译--以《澳大利亚公司法》(2001)为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第7-9页
第2章 英汉被动语态对比第9-13页
    2.1 英语中被动语态的界定与分类第9-10页
    2.2 汉语中被动语态的界定与分类第10-11页
    2.3 英汉被动语态的对比第11-13页
        2.3.1 语态vs句法第11页
        2.3.2 显性vs隐性第11-12页
        2.3.3 施动者隐含vs受事施事化第12-13页
第3章 《澳大利亚公司法》中被动语态的汉译第13-18页
    3.1 译为汉语主动句第13-16页
        3.1.1 无施事出现时,语序不变,谓语被动变主动第14-15页
        3.1.2 施事出现,宾语变主语,谓语被动变主动第15-16页
    3.2 译为汉语被动句第16-18页
第4章 总结第18-19页
    4.1 翻译报告总结第18页
    4.2 翻译经验总结第18-19页
参考文献第19-20页
附录1 原文第20-53页
附录2 译文第53-88页
致谢第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:《商标监管机构》翻译实践报告--PACTE翻译能力模式下法学学术著作译者能力的培养
下一篇:《知识产权法》翻译报告--法学著作中长句的翻译探索