《计算机与翻译:译者指南》(第五章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8-9页 |
1.4 翻译项目意义 | 第9-10页 |
2 翻译过程 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 原文阅读与分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译方法的选择 | 第10-11页 |
2.1.3 翻译理论指导 | 第11-12页 |
2.2 辅助工具及术语统一 | 第12页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第12-14页 |
3 翻译案例分析 | 第14-32页 |
3.1 词汇难点 | 第14-19页 |
3.1.1 专业术语 | 第14-16页 |
3.1.2 词性转换 | 第16-17页 |
3.1.3 根据上下文推测词义 | 第17-19页 |
3.2 句法难点 | 第19-28页 |
3.2.1 被动语态的翻译 | 第19-21页 |
3.2.2 定语后置句的翻译 | 第21-23页 |
3.2.3 状语从句的翻译 | 第23-25页 |
3.2.4 长句的翻译 | 第25-28页 |
3.3 语篇难点 | 第28-32页 |
3.3.1 连接 | 第28-29页 |
3.3.2 照应 | 第29-32页 |
4 翻译实践总结 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
英语原文 | 第35-63页 |
汉语译文 | 第63-84页 |
附录A 术语表 | 第84-86页 |
附录B 缩略词表 | 第86-87页 |
致谢 | 第87-88页 |
作者简介 | 第88页 |