摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Project Description | 第9页 |
1.2 Significance of the Report | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter 2 Characteristics of Popular Science Translation | 第12-16页 |
2.1 Characteristics of Popular Science | 第12页 |
2.2 Translation Principles of Popular Science | 第12-13页 |
2.3 Specific C haracteristics of Human Evolution | 第13-14页 |
2.4 Translation Principles of Human Evolution | 第14-16页 |
Chapter 3 Theoretical Basis | 第16-19页 |
3.1 Newmark’s Semantic and Communicative Translation | 第16-17页 |
3.1.1 Definition of Semantic and Communicative Translation | 第16页 |
3.1.2 Comparison between Semantic and Communicative Translation | 第16-17页 |
3.2 Guidance of the Semantic and Communicative Methods on Popular Science Translation | 第17-19页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第19-30页 |
4.1 Semantic Translation | 第19-23页 |
4.1.1 Proper Nouns | 第19-21页 |
4.1.2 Technical Terms | 第21-22页 |
4.1.3 Basic Expressions | 第22-23页 |
4.2 Communicative Translation | 第23-30页 |
4.2.1 Literary Words | 第23-25页 |
4.2.1.1 Reproduce Literariness of the Source Text | 第24页 |
4.2.1.2 Develop Literariness in the Target Text | 第24-25页 |
4.2.2 Long and Complex Sentences | 第25-27页 |
4.2.2.1 Segment the Sentence | 第26页 |
4.2.2.2 Adjust Modifiers | 第26-27页 |
4.2.3 Passive Sentences | 第27-30页 |
4.2.3.1 Clarify the Actor | 第28页 |
4.2.3.2 Apply Recessive Passivity | 第28-30页 |
Chapter 5 Conclusions | 第30-32页 |
5.1 Major Findings | 第30页 |
5.2 Reflection and Deficiency | 第30-32页 |
Acknowledgements | 第32-33页 |
References | 第33-34页 |
Appendix A Source Text | 第34-62页 |
Appendix B Target Text | 第62-84页 |
Research Results Obtained During the Study for Master Degree | 第84-85页 |