首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下乔治·亚历山大《道德经》英译本研究

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-18页
    1.1 Previous Studies on the Translations of Dao De Jing第11-15页
        1.1.1 Studies of Dao De Jing Translations Abroad第11-12页
        1.1.2 Studies of Dao De Jing Translations At Home第12-15页
    1.2 Purpose and Methodology of the Study第15-16页
    1.3 Thesis Structure第16-18页
CHAPTER TWO DAO DE JING AND ITS ENGLISH TRANSLTIONS第18-27页
    2.1 Laozi and Dao Jing第18-21页
        2.1.1 Laozi:The Author第18-19页
        2.1.2 Dao De Jing: A Doaist Classic第19-21页
    2.2 English Translations of Dao De Jing第21-24页
        2.2.1 Nineteenth Century:The Period of Christianization第21-22页
        2.2.2 The First Half of the 20~(th) Century: the Period of Western Adaptation第22-23页
        2.2.3 After 1970s: the Period of Cultural Interpretation第23-24页
    2.3 G.G. Alexander and His Lao-Tsze, The Great Thinker第24-27页
        2.3.1 G.G.Alexander第24-25页
        2.3.2 G.G.Alexander's English Translation of Dao De Jing第25-27页
CHAPTER THREE RECEPTION AETHETICS AND ITS REPRESNTAION INTRANASLATION STUDIES第27-36页
    3.1 The Formation and Development of Reception Aesthetics第27-28页
    3.2 Major concepts of Reception Theory第28-34页
        3.2.1 Horizon of Expectation第28-30页
        3.2.2 Fusion of Horizon第30-31页
        3.2.3 Appealing Structure第31-32页
        3.2.4 Implied Reader第32-34页
    3.3 Representation of Reception Aesthetics in Translation Studies第34-36页
CHAPTER FOUR G.G.ALEXANDER'S ROLE IN THE TRANSLATION OF DAO DE JING第36-50页
    4.1 G.G.Alexander as the Reader第36-46页
        4.1.1 Literary Text: Dao De Jing第36-40页
        4.1.2 G.G.Alexander's Horizon of Expectation第40-44页
        4.1.3 G.G.Alexander's Fusion of Horizon第44-46页
    4.2 G.G.Alexander as the Recreator第46-50页
        4.2.1 Aesthetic Distance第46-48页
        4.2.2 Implied Reader第48-50页
CHAPTER FIVE G.G.ALEXANDER'S TRANSALTION OF INDETERMINATECATEGORIES OF DAO DE JING第50-71页
    5.1 Translating the Key Concepts in Dao De Jing第50-58页
        5.1.1 Translation of "Dao"(道)第50-53页
        5.1.2 Translation of "De"(德)第53-55页
        5.1.3 Translation of "Zi Ran"(自然)第55-58页
    5.2 Translating the Images in Dao De Jing第58-64页
        5.2.1 Translating the Image of Dao第58-60页
        5.2.2 Translating the Image of Water第60-62页
        5.2.3 Transl ating the Image of Shengren第62-64页
    5.3 Translating Chinese Philosophy第64-71页
        5.3.1 Translating the State-governing Principle第64-65页
        5.3.2 Translating the Principle of Unity of Opposites第65-68页
        5.3.3 Translating the Outlook on Development第68-71页
CONCLUSION第71-74页
BIBLIOGRAPHY第74-78页
ACKNOWLEDGEMENT第78-79页
PAPER(S)PUBLISHED DURING MA STUDIES第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:中国动画创作对青少年心理影响的研究
下一篇:THE BIG TALK峰会英译汉字幕翻译项目报告