摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Research Methodology | 第9-10页 |
1.3 Research Significance | 第10-11页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-17页 |
2.1 Studies of Skopostheorie in Literary Translation | 第12-14页 |
2.2 Studies of the Chinese Translations of Animal Farm | 第14-17页 |
Chapter Three Theoretical Framework of Skopostheorie | 第17-23页 |
3.1 The Emergence and Development of Skopostheorie | 第17-19页 |
3.2 Some Basic Concepts of Skopostheorie | 第19-20页 |
3.2.1 Skopos | 第19页 |
3.2.2 Translation Brief | 第19-20页 |
3.3 Three Basic Rules | 第20-23页 |
3.3.1 Fidelity Rule | 第20-21页 |
3.3.2 Coherence Rule | 第21页 |
3.3.3 Skopos Rule | 第21-23页 |
Chapter Four Animal Farm and Its Two Chinese Versions | 第23-29页 |
4.1 George Orwell and His Animal Farm | 第23-25页 |
4.2 Fu Weici and His Chinese Version | 第25-27页 |
4.3 Kui Jingqiu and His Chinese Version | 第27-29页 |
Chapter Five A Comparative Analysis of the Two Chinese Versions of AnimalFarm according to the Three Rules | 第29-43页 |
5.1 Analysis according to the Fidelity Rule | 第29-37页 |
5.1.1 Translation Styles of the Two Renderings in Lexical Aspect | 第29-33页 |
5.1.2 Translation Styles of the Two Renderings in Syntactical Aspect | 第33-37页 |
5.2 Analysis according to the Coherence Rule in Discourse Aspect | 第37-39页 |
5.3 Translation Strategies of Fu Weici and Kui Jingqiu in Their Renderings | 第39-40页 |
5.4 Reasons for Different Translation Styles and Strategies according to theSkopos Rule | 第40-43页 |
5.4.1 The Translators’ Subjectivity | 第40-42页 |
5.4.2 The Publishing Houses | 第42-43页 |
Chapter Six Conclusion | 第43-45页 |
6.1 Major Findings | 第43-44页 |
6.2 Limitations | 第44-45页 |
Acknowledgements | 第45-46页 |
References | 第46-47页 |