首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下Animal Farm两个中译本之比较研究

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Research Methodology第9-10页
    1.3 Research Significance第10-11页
    1.4 Organization of the Thesis第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-17页
    2.1 Studies of Skopostheorie in Literary Translation第12-14页
    2.2 Studies of the Chinese Translations of Animal Farm第14-17页
Chapter Three Theoretical Framework of Skopostheorie第17-23页
    3.1 The Emergence and Development of Skopostheorie第17-19页
    3.2 Some Basic Concepts of Skopostheorie第19-20页
        3.2.1 Skopos第19页
        3.2.2 Translation Brief第19-20页
    3.3 Three Basic Rules第20-23页
        3.3.1 Fidelity Rule第20-21页
        3.3.2 Coherence Rule第21页
        3.3.3 Skopos Rule第21-23页
Chapter Four Animal Farm and Its Two Chinese Versions第23-29页
    4.1 George Orwell and His Animal Farm第23-25页
    4.2 Fu Weici and His Chinese Version第25-27页
    4.3 Kui Jingqiu and His Chinese Version第27-29页
Chapter Five A Comparative Analysis of the Two Chinese Versions of AnimalFarm according to the Three Rules第29-43页
    5.1 Analysis according to the Fidelity Rule第29-37页
        5.1.1 Translation Styles of the Two Renderings in Lexical Aspect第29-33页
        5.1.2 Translation Styles of the Two Renderings in Syntactical Aspect第33-37页
    5.2 Analysis according to the Coherence Rule in Discourse Aspect第37-39页
    5.3 Translation Strategies of Fu Weici and Kui Jingqiu in Their Renderings第39-40页
    5.4 Reasons for Different Translation Styles and Strategies according to theSkopos Rule第40-43页
        5.4.1 The Translators’ Subjectivity第40-42页
        5.4.2 The Publishing Houses第42-43页
Chapter Six Conclusion第43-45页
    6.1 Major Findings第43-44页
    6.2 Limitations第44-45页
Acknowledgements第45-46页
References第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:Chickadee翻译实践报告—接受理论视角
下一篇:在东方和西方之间游移--《扶桑》英译中国形象“双重东方化”及其自我稀释