《俄罗斯联邦税收法典》(节选)翻译报告
中文摘要 | 第3页 |
Аннотация | 第4-7页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 翻译过程描述 | 第8-13页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目意义 | 第8-9页 |
1.3 译前准备阶段 | 第9-10页 |
1.3.1 查阅翻译材料相关知识 | 第9-10页 |
1.3.2 翻译时间计划 | 第10页 |
1.4 翻译中遇到的困难及解决方法 | 第10-11页 |
1.4.1 主要问题和难点 | 第10-11页 |
1.4.2 解决办法 | 第11页 |
1.5 译后翻译质量检测与修改 | 第11-12页 |
1.5.1 委托方意见反馈 | 第11-12页 |
1.5.2 译者自我反馈 | 第12页 |
本章小结 | 第12-13页 |
第二章 案例分析 | 第13-24页 |
2.1 理论准备 | 第13-14页 |
2.1.1 功能翻译理论 | 第13页 |
2.1.2 全译策略翻译理论 | 第13-14页 |
2.2 文本词汇、句子特点 | 第14-18页 |
2.2.1 词汇特点 | 第14-16页 |
2.2.2 句子特点 | 第16-18页 |
2.3 词汇、句子翻译方法 | 第18-23页 |
2.3.1 词汇的翻译方法 | 第18-20页 |
2.3.2 句子的翻译方法 | 第20-23页 |
本章小结 | 第23-24页 |
第三章 翻译实践总结 | 第24-27页 |
3.1 翻译心得 | 第24页 |
3.2 翻译过程中获得的经验教训 | 第24-25页 |
3.3 尚待解决的问题 | 第25-27页 |
结语 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
致谢 | 第31-33页 |
附件:原文/译文 | 第33-76页 |