首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下看自然纪录片字幕翻译--Wild China两汉译本分析

中文摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background of the Thesis第9-10页
    1.2 Research Significance第10-12页
        1.2.1 Theoretical Significance第10-11页
        1.2.2 Practical Significance第11-12页
    1.3 Research Purposes第12页
    1.4 The Layout of this Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-21页
    2.1 A summary of Documentary Subtitle Translation第13-17页
        2.1.1 A Review of Subtitle Translation Abroad第13-15页
        2.1.2 A Review of Subtitle Translation at Home第15-16页
        2.1.3 A Brief Introduction of Wild China and its Subtitling第16-17页
    2.2 A Review of Eco-translatology第17-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-31页
    3.1 The Origin of Eco-translatology Theory第21-22页
    3.2 Main Concepts of Eco-translatology Theory第22-29页
        3.2.1 Translator Centeredness第22-24页
        3.2.2 Translational Eco-environment第24-25页
        3.2.3 Translation Process: Adaptation and Selection第25-29页
            3.2.3.1 Translation Method: Three-dimensional Transformations第27-29页
        3.2.4 Other Key Terminologies in Eco-translatology第29页
    3.3 Summary of Eco-translatology第29-31页
Chapter Four A Case Study of the Subtitle Translation of WildChina from the Perspective of Eco-translatology第31-62页
    4.1 Translational Eco-environments in E-C Translation of Wild China第31-34页
        4.1.1 Subjective Environment of the Translation第31-32页
        4.1.2 Objective Environment of the Translation第32-34页
    4.2 Who Translates: Translator's Subjectivity and Responsibility第34-36页
    4.3 Why to Translate: Doing Things with Translations第36-40页
    4.4 How to Translate: Translators' Adaptation and Selection in Wild ChinaSubtitle Translation第40-62页
        4.4.1 Degree of Multi-dimensional Transformations第40-59页
            4.4.1.1 Transformation in Linguistic Dimension第40-49页
                4.4.1.1.1 Translator's Selective Transformation at Syntactic Level第41-46页
                4.4.1.1.2 Translator's Selective Transformation at Lexical Level第46-49页
            4.4.1.2 Transformation in Cultural Dimension第49-53页
            4.4.1.3 Transformation in Communicative Dimension第53-59页
        4.4.2 Reader's Feedback第59-60页
        4.4.3 Summary第60-62页
Chapter Five Conclusion第62-64页
    5.1 Major Findings of this Thesis第62-63页
        5.1.1 The Newness and Advantage of Eco-translatology第62页
        5.1.2 Some Applicable Suggestions for English-to-Chinese DocumentarySubtitle Translation第62-63页
        5.1.3 New Interpretation for Some Traditional Issues underEco-translatology第63页
    5.2 Limitation and Prospect of this Research第63-64页
Notes第64-65页
Bibliography第65-68页
Acknowledgements第68-69页
个人简历第69-70页
在学期间的研究成果及发表的学术论文第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:关联翻译理论视角下《围城》中的幽默翻译分析
下一篇:科技英语翻译句式重构策略--以《先进水冷堆的自然循环现象与建模》英译汉为例