首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联翻译理论视角下《围城》中的幽默翻译分析

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter 1 Introduction第10-18页
    1.1 Research Background第10-14页
    1.2 Purpose and Significance of the Thesis第14-16页
    1.3 Organization of the Thesis第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-24页
    2.1 Studies of Humor Translation Abroad第19-20页
    2.2 Studies of Humor Translation at Home第20-24页
Chapter 3 Relevance-Theoretic Account of Humor Translation第24-39页
    3.1 Humor Translation as a Dual Ostensive-Inferential Communication第29-32页
    3.2 Validity of Humor Translation第32-35页
    3.3 Humor Translation Approaches in Relevance Translation Theory第35-39页
Chapter 4 Relevance-Theoretic Analysis of Humor Translation in Fortress Besieged第39-88页
    4.1 Relevance-Theoretic Discussion of Humor Translation in Fortress Besieged第40-49页
        4.1.1 Translation of Linguistic Humor第41-45页
        4.1.2 Translation of Cultural Humor第45-49页
    4.2 Humor Translation in Fortress Besieged in Terms of Relevance-Theoretic Criteria第49-59页
        4.2.1 Preservation of the Original Relevance第49-53页
        4.2.2 Ensurance of the Target Reader's Processing Effort第53-56页
        4.2.3 Maintenance of the Contrast between Maximal Relevance and Optimal Relevance第56-59页
    4.3 Relevance-Theoretic Approaches of Humor Translation in Fortress Besieged第59-88页
        4.3.1 Relevance-Theoretic Direct Translation第60-74页
            4.3.1.1 Literal Translation第61-66页
            4.3.1.2 Punning第66-69页
            4.3.1.3 Annotation第69-74页
        4.3.2 Relevance-Theoretic Indirect Translation第74-88页
            4.3.2.1 Substitution第75-80页
            4.3.2.2 Paraphrase第80-84页
            4.3.2.3 Addition第84-88页
Chapter 5 Conclusion第88-91页
Works Cited第91-94页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:概念合成理论视角下汉语新词的形成研究
下一篇:生态翻译学视角下看自然纪录片字幕翻译--Wild China两汉译本分析