| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-18页 |
| 1.1 Research Background | 第10-14页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Thesis | 第14-16页 |
| 1.3 Organization of the Thesis | 第16-18页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第18-24页 |
| 2.1 Studies of Humor Translation Abroad | 第19-20页 |
| 2.2 Studies of Humor Translation at Home | 第20-24页 |
| Chapter 3 Relevance-Theoretic Account of Humor Translation | 第24-39页 |
| 3.1 Humor Translation as a Dual Ostensive-Inferential Communication | 第29-32页 |
| 3.2 Validity of Humor Translation | 第32-35页 |
| 3.3 Humor Translation Approaches in Relevance Translation Theory | 第35-39页 |
| Chapter 4 Relevance-Theoretic Analysis of Humor Translation in Fortress Besieged | 第39-88页 |
| 4.1 Relevance-Theoretic Discussion of Humor Translation in Fortress Besieged | 第40-49页 |
| 4.1.1 Translation of Linguistic Humor | 第41-45页 |
| 4.1.2 Translation of Cultural Humor | 第45-49页 |
| 4.2 Humor Translation in Fortress Besieged in Terms of Relevance-Theoretic Criteria | 第49-59页 |
| 4.2.1 Preservation of the Original Relevance | 第49-53页 |
| 4.2.2 Ensurance of the Target Reader's Processing Effort | 第53-56页 |
| 4.2.3 Maintenance of the Contrast between Maximal Relevance and Optimal Relevance | 第56-59页 |
| 4.3 Relevance-Theoretic Approaches of Humor Translation in Fortress Besieged | 第59-88页 |
| 4.3.1 Relevance-Theoretic Direct Translation | 第60-74页 |
| 4.3.1.1 Literal Translation | 第61-66页 |
| 4.3.1.2 Punning | 第66-69页 |
| 4.3.1.3 Annotation | 第69-74页 |
| 4.3.2 Relevance-Theoretic Indirect Translation | 第74-88页 |
| 4.3.2.1 Substitution | 第75-80页 |
| 4.3.2.2 Paraphrase | 第80-84页 |
| 4.3.2.3 Addition | 第84-88页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第88-91页 |
| Works Cited | 第91-94页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第94页 |