《大兴安岭森林小旅行》汉英翻译实践报告
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| 第一章 选题背景 | 第15-20页 |
| 1.1 翻译材料简介 | 第15-16页 |
| 1.1.1 来源 | 第15页 |
| 1.1.2 目的和意义 | 第15-16页 |
| 1.2 内容和文体特点 | 第16-18页 |
| 1.2.1 内容介绍 | 第17页 |
| 1.2.2 文体特点 | 第17-18页 |
| 1.3 游记类文本翻译研究现状 | 第18-20页 |
| 第二章 翻译过程 | 第20-23页 |
| 2.1 熟悉原著内容 | 第20页 |
| 2.2 制定翻译进度 | 第20页 |
| 2.3 选择翻译工具 | 第20-21页 |
| 2.4 校对 | 第21-23页 |
| 第三章 功能对等理论指导游记类文本汉译英实践 | 第23-25页 |
| 3.1 功能对等理论及其观点 | 第23页 |
| 3.2 理论指导翻译的原则及标准 | 第23-25页 |
| 3.2.1 译文行文自然,不拘泥于原文形式 | 第23页 |
| 3.2.2 化繁为简,灵活掌握信息量的转达 | 第23-24页 |
| 3.2.3 细节决定成败,注意词汇的选取 | 第24页 |
| 3.2.4 以句为单位,重新组合连句成章 | 第24-25页 |
| 第四章 功能对等理论指导游记类文本的翻译技巧 | 第25-42页 |
| 4.1 音译 | 第25-26页 |
| 4.2 直译和意译 | 第26-29页 |
| 4.2.1 直译 | 第26-27页 |
| 4.2.2 意译 | 第27-29页 |
| 4.3 引申翻译 | 第29-32页 |
| 4.3.1 逻辑引申 | 第29-30页 |
| 4.3.2 语义引申 | 第30-32页 |
| 4.3.3 意境引申 | 第32页 |
| 4.4 词性转换翻译 | 第32-35页 |
| 4.4.1 动词转换成名词 | 第33页 |
| 4.4.2 动词转换成介词 | 第33-34页 |
| 4.4.3 动词转换成形容词 | 第34-35页 |
| 4.5 正译和反译 | 第35-37页 |
| 4.6 分译和合译 | 第37-39页 |
| 4.6.1 分译 | 第37-38页 |
| 4.6.2 合译 | 第38-39页 |
| 4.7 注释性翻译 | 第39-42页 |
| 第五章 实践总结 | 第42-44页 |
| 5.1 翻译经验和教训 | 第42页 |
| 5.2 仍待解决的问题 | 第42-43页 |
| 5.3 对旅游材料的补充贡献 | 第43-44页 |
| 参考文献 | 第44-46页 |
| 附录Ⅰ 原文 | 第46-78页 |
| 附录Ⅱ 译文 | 第78-121页 |