首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《大兴安岭森林小旅行》汉英翻译实践报告

致谢第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-10页
第一章 选题背景第15-20页
    1.1 翻译材料简介第15-16页
        1.1.1 来源第15页
        1.1.2 目的和意义第15-16页
    1.2 内容和文体特点第16-18页
        1.2.1 内容介绍第17页
        1.2.2 文体特点第17-18页
    1.3 游记类文本翻译研究现状第18-20页
第二章 翻译过程第20-23页
    2.1 熟悉原著内容第20页
    2.2 制定翻译进度第20页
    2.3 选择翻译工具第20-21页
    2.4 校对第21-23页
第三章 功能对等理论指导游记类文本汉译英实践第23-25页
    3.1 功能对等理论及其观点第23页
    3.2 理论指导翻译的原则及标准第23-25页
        3.2.1 译文行文自然,不拘泥于原文形式第23页
        3.2.2 化繁为简,灵活掌握信息量的转达第23-24页
        3.2.3 细节决定成败,注意词汇的选取第24页
        3.2.4 以句为单位,重新组合连句成章第24-25页
第四章 功能对等理论指导游记类文本的翻译技巧第25-42页
    4.1 音译第25-26页
    4.2 直译和意译第26-29页
        4.2.1 直译第26-27页
        4.2.2 意译第27-29页
    4.3 引申翻译第29-32页
        4.3.1 逻辑引申第29-30页
        4.3.2 语义引申第30-32页
        4.3.3 意境引申第32页
    4.4 词性转换翻译第32-35页
        4.4.1 动词转换成名词第33页
        4.4.2 动词转换成介词第33-34页
        4.4.3 动词转换成形容词第34-35页
    4.5 正译和反译第35-37页
    4.6 分译和合译第37-39页
        4.6.1 分译第37-38页
        4.6.2 合译第38-39页
    4.7 注释性翻译第39-42页
第五章 实践总结第42-44页
    5.1 翻译经验和教训第42页
    5.2 仍待解决的问题第42-43页
    5.3 对旅游材料的补充贡献第43-44页
参考文献第44-46页
附录Ⅰ 原文第46-78页
附录Ⅱ 译文第78-121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:新兴援助国对外援助及经济效果分析
下一篇:食味·译味·中国味:饮食文学味论翻译观