首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

食味·译味·中国味:饮食文学味论翻译观

致谢第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-11页
一 试“味”第16-28页
    1.1 研究目的与研究方法第16-20页
        1.1.1 翻译观第16页
        1.1.2 翻译观对翻译的指导作用第16-18页
        1.1.3 研究方法第18-20页
    1.2 研究意义与创新性第20-23页
        1.2.1 饮食文学第20-21页
        1.2.2 饮食文学作品的中国味第21-22页
        1.2.3 研究意义第22-23页
        1.2.4 创新性第23页
    1.3 研究思路第23-24页
    1.4 文献综述第24-28页
二 识“味”——味论体系与饮食文学味论翻译观第28-33页
    2.1 传统味论体系概述第28-29页
        2.1.1 起源及发展第28-29页
        2.1.2 味论体系的构建第29页
    2.2 饮食文学味论翻译观第29-33页
        2.2.1 味论体系与饮食文学的契合点第29-31页
        2.2.2 饮食文学味论翻译观的构建第31-33页
三 调“味”——味论思想指导下的饮食文学翻译方法论第33-53页
    3.1 美食味第33-40页
        3.1.1 食名翻译中异味的处理第33-36页
        3.1.2 美食馀味的呈现第36-40页
    3.2 民俗味第40-48页
        3.2.1 俗语翻译的蒜酪味第40-43页
        3.2.2 俗礼翻译的大羹味第43-48页
    3.3 情理味第48-53页
        3.3.1 叙事说理之至味第48-50页
        3.3.2 故地旧人之意味第50-53页
四 品“味”——味论思想指导下的饮食文学翻译鉴赏论第53-89页
    4.1 细部鉴赏第53-73页
        4.1.1 赏美食味第53-59页
            4.1.1.1 食名鉴赏的味内味第53-55页
            4.1.1.2 食趣鉴赏的味外味第55-59页
        4.1.2 民俗翻译的俚趣与雅正第59-66页
            4.1.2.1 俗语鉴赏的趣味第59-62页
            4.1.2.2 俗礼鉴赏的遗味第62-66页
        4.1.3 情理翻译的脉络与格调第66-73页
            4.1.3.1 文脉畅通的义味第66-70页
            4.1.3.2 别具一格的风味第70-73页
    4.2 整体鉴赏第73-89页
        4.2.1 圣境——意象生动而意义深远的滋味第73-75页
        4.2.2 神境——风姿绰约的韵味第75-76页
        4.2.3 化境——不露痕迹的境界味第76-89页
五 知“味”——味论翻译观思想根源第89-97页
    5.1 阴阳五行学说第89-91页
        5.1.1 五行学说的“和而不同”与“和谐”第89-90页
        5.1.2 阴阳学说的辩证思维方式第90-91页
    5.2 儒道思想和言意之辨第91-94页
        5.2.1 儒家“中和味”第91-92页
        5.2.2 道家“味无味”第92-94页
        5.2.3 儒道思想中的“立象以尽意”第94页
    5.3 佛经传译中的“失味”第94-97页
六 回“味”——饮食文学味论翻译观总结第97-98页
参考文献第98-102页
附录1第102-103页
附录2第103-111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:《大兴安岭森林小旅行》汉英翻译实践报告
下一篇:‘阳光玫瑰葡萄光合特性研究