关联翻译理论研究--以《猎人笔记》三个译本为例
中文摘要 | 第4页 |
Aвтореферат | 第5-8页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 关联翻译理论 | 第10-19页 |
1.1. 关联理论 | 第10-15页 |
1.1.1 关联理论的发端 | 第10-11页 |
1.1.2 关联理论的内容 | 第11-15页 |
1.2 关联翻译理论 | 第15-19页 |
1.2.1 关联翻译理论的实质 | 第15-16页 |
1.2.2 最大关联与最佳关联 | 第16-19页 |
第二章 交际线索与异化归化法 | 第19-36页 |
2.1 交际线索 | 第19-27页 |
2.1.1 语义线索 | 第19-22页 |
2.1.2 语用线索 | 第22-24页 |
2.1.3 音律线索 | 第24-26页 |
2.1.4 风格词线索 | 第26-27页 |
2.2 异化归化法 | 第27-36页 |
2.2.1 异化法 | 第27-30页 |
2.2.2 归化法 | 第30-32页 |
2.2.3 异化归化结合法 | 第32-36页 |
第三章 认知语境的特点和效果因素 | 第36-47页 |
3.1 认知语境特点 | 第36-44页 |
3.1.1 动态性 | 第36-40页 |
3.1.2 选择性 | 第40-42页 |
3.1.3 整体性 | 第42-43页 |
3.1.4 人本性 | 第43-44页 |
3.2 认知语境的效果因素 | 第44-47页 |
3.2.1 文化因素 | 第44-45页 |
3.2.2 时代因素 | 第45-47页 |
结论 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-51页 |
作者简介 | 第51-52页 |
致谢 | 第52页 |