《一个英国胖子》(第一至三章)翻译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 选题背景 | 第8-9页 |
| 1.2 选题目标及意义 | 第9页 |
| 1.3 翻译报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 源文本概述 | 第10-12页 |
| 2.1 金斯莱·艾米斯简介 | 第10-11页 |
| 2.2 《一个英国胖子》内容概述 | 第11页 |
| 2.3 《一个英国胖子》文本分析 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译过程 | 第12-16页 |
| 3.1 译前准备 | 第12页 |
| 3.2 翻译计划制定 | 第12-13页 |
| 3.3 翻译理论的选择 | 第13-14页 |
| 3.4 翻译过程 | 第14-15页 |
| 3.5 译文校对 | 第15-16页 |
| 第四章 翻译技巧和案例分析 | 第16-30页 |
| 4.1 翻译难点 | 第16-21页 |
| 4.1.1 对抽象词的正确理解 | 第16-17页 |
| 4.1.2 对文化负载词的正确理解 | 第17-18页 |
| 4.1.3 风格再现 | 第18-21页 |
| 4.2 翻译技巧 | 第21-30页 |
| 4.2.1 长句拆分与语序重构 | 第21-23页 |
| 4.2.2 隐藏信息的补充 | 第23-25页 |
| 4.2.3 词类转换 | 第25-27页 |
| 4.2.4 不完整句的处理 | 第27-30页 |
| 第五章 总结 | 第30-32页 |
| 5.1 仍需改进的问题 | 第30页 |
| 5.2 翻译经验 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录一 《一个英国胖子》(第一至三章)原文 | 第33-63页 |
| 附录二 《一个英国胖子》(第一至三章)译文 | 第63-88页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第88-89页 |
| 致谢 | 第89-90页 |
| 附件 | 第90页 |