| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第8-11页 |
| 1.1 The Source of the Text | 第8-9页 |
| 1.2 The Significance of the Text | 第9-11页 |
| Chapter Two TRANSLATION PREPARATIONS | 第11-15页 |
| 2.1 The Analysis of Text | 第11-13页 |
| 2.1.1 Textual contents and characteristics | 第11-12页 |
| 2.1.2 Parallel texts | 第12页 |
| 2.1.3 Deficiency and supplement of tourism knowledge | 第12-13页 |
| 2.2 The Choice of Translation Strategy | 第13-15页 |
| 2.2.1 The choice of text type | 第13页 |
| 2.2.2 Brief introduction of communicative translation theory in translation | 第13-15页 |
| Chapter Three THE APPLICATION OF NEWMARK'S COMMUNICATIVETRANSLATION THEORY | 第15-24页 |
| 3.1 Translation in Lexical Level | 第15-18页 |
| 3.1.1 Literal Translation | 第15-16页 |
| 3.1.2 Free Translation | 第16-17页 |
| 3.1.3 Conversion | 第17-18页 |
| 3.1.4 Amplification | 第18页 |
| 3.2 Translation in Syntactic Level | 第18-21页 |
| 3.2.1 Literal Translation | 第18-19页 |
| 3.2.2 Separating Method | 第19-20页 |
| 3.2.3 Combining method | 第20-21页 |
| 3.2.4 Omitting | 第21页 |
| 3.2.5 Conversion | 第21页 |
| 3.3 Translation in Discourse Level | 第21-23页 |
| 3.3.1 Omitting | 第21-22页 |
| 3.3.2 Separating Method | 第22页 |
| 3.3.3 Literal Translation | 第22-23页 |
| 3.4 Summary | 第23-24页 |
| Chapter Four CONCLUSION | 第24-26页 |
| 4.1 Findings | 第24-25页 |
| 4.2 Limitations | 第25-26页 |
| REFERENCES | 第26-27页 |
| APPENDIX | 第27-89页 |
| 1. ORIGINAL TEXT & TRANSLTAED TEXT | 第27-71页 |
| 2. TRANSLATED TEXT | 第71-89页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第89-90页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第90页 |