| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 第一章 任务描述 | 第10-15页 |
| 第一节 任务背景 | 第10-11页 |
| 第二节 理论依据 | 第11-15页 |
| 第二章 任务实施 | 第15-19页 |
| 第一节 实施过程 | 第15-16页 |
| 1、译前准备 | 第15-16页 |
| 2、口译过程 | 第16页 |
| 第二节 需解决的难点 | 第16-19页 |
| 1、讲座内容专业性强 | 第17页 |
| 2、演讲者口语化表达较多 | 第17页 |
| 3、目标受众背景知识匮乏 | 第17页 |
| 4、信息密度大造成的记忆负荷 | 第17-19页 |
| 第三章 案例分析 | 第19-32页 |
| 第一节 解决原则 | 第19-20页 |
| 1、讲座内容专业性强 | 第19页 |
| 2、演讲者口语化表达较多 | 第19页 |
| 3、目标受众背景知识匮乏 | 第19页 |
| 4、信息密度大造成记忆负荷 | 第19-20页 |
| 第二节 处理方法及案例分析 | 第20-32页 |
| 1、同义转化 | 第20-22页 |
| 2、模糊处理 | 第22-24页 |
| 3、补充信息 | 第24-27页 |
| 4、内容简化 | 第27-29页 |
| 5、信息整合 | 第29-32页 |
| 第四章 总结 | 第32-34页 |
| 第一节 对本次口译实践的认识 | 第32页 |
| 第二节 本次口译的不足 | 第32-33页 |
| 第三节 译后反思 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-35页 |
| 附件:源语和译语文本 | 第35-59页 |