| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. Introduction | 第9-10页 |
| 2. Task Description | 第10-12页 |
| 2.1 Background of the Source Text | 第10页 |
| 2.2 Features of the Source Text | 第10-12页 |
| 3. Quality Control of the Translation | 第12-14页 |
| 3.1 Search of the Parallel Text | 第12页 |
| 3.2 Adherence to the Skopos Theory | 第12-13页 |
| 3.3 Revision of the Translation | 第13-14页 |
| 4. Case Analysis | 第14-23页 |
| 4.1 Words Translation | 第14-17页 |
| 4.1.1 Translation of Culture-loaded Words | 第14-15页 |
| 4.1.2 Translation of Dish Names | 第15-17页 |
| 4.2 Sentences Translation | 第17-19页 |
| 4.3 Paragraphs Translation | 第19-23页 |
| 5. Conclusion | 第23-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendices | 第26-50页 |
| Appendix One Source Text | 第26-36页 |
| Appendix Two Target Text | 第36-50页 |
| Acknowledgements | 第50页 |