| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| CHAPTER ONE General Description of The Translation Task | 第10-14页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Project | 第11-12页 |
| 1.2 Significance of the Task | 第12-13页 |
| 1.3 Requirements of the Client | 第13-14页 |
| CHAPTER TWO Procedure Description | 第14-22页 |
| 2.1 Assignment of the Task | 第14-17页 |
| 2.2 Pre-Translation Analysis | 第17-20页 |
| 2.2.1 Analysis of Target Readers | 第17-18页 |
| 2.2.2 Analysis of the Source Text | 第18-20页 |
| 2.3 Pre-Translation Preparation | 第20-22页 |
| CHAPTER THREE Theoretical Background | 第22-27页 |
| 3.1 Introduction to Culture-loaded Words | 第22-23页 |
| 3.2 Foreignization and Domestication | 第23-25页 |
| 3.3 Application of Foreignization and Domestication | 第25-27页 |
| CHAPTER FOUR Case Study and Translation Strategies Adopted | 第27-38页 |
| 4.1 Literal Translation with Cultural Notes | 第27-30页 |
| 4.2 Free Translation with Cultural Notes | 第30-34页 |
| 4.3 Transliteration with Cultural Notes | 第34-37页 |
| 4.4 Summary | 第37-38页 |
| CHAPTER FIVE Summary | 第38-41页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第41-43页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第43-44页 |
| APPENDICES | 第44-124页 |
| Appendix A | 第44-104页 |
| Appendix B | 第104-124页 |