首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

哲学阐释学视角下《追风筝的人》汉译中的创造性叛逆研究

Abstract第5-7页
摘要第8-12页
Introduction第12-22页
    0.1 Background and Significance of the Research第12-14页
    0.2 Research Issues and Innovation of the Thesis第14-16页
    0.3 Previous Studies on the Translation of The Kite Runner第16-22页
Chapter One Philosophical Hermeneutics and Creative Treason第22-42页
    1.1 From Author-centered to Reader-centered第22-27页
    1.2 Some Core Concepts in Philosophical Hermeneutics第27-31页
        1.2.1 Fore-structure of Understanding第27-28页
        1.2.2 Historicity of Understanding and Prejudices第28-30页
        1.2.3 Fusion of Horizons and Effective History第30-31页
    1.3 Explanation of Creative Treason第31-35页
    1.4 Reasonability of Creative Treason from the Perspective of Philosophical Hermeneutics第35-42页
Chapter Two Creative Treason in Li Jihong’s Translation of The Kite Runner on the Linguistic Level第42-60页
    2.1 Omission of the Original Words or Expressions第42-47页
    2.2 Amplification of the Original Message第47-51页
    2.3 Application of Four-character Phrases第51-55页
    2.4 Conversion of Narrators第55-60页
Chapter Three Creative Treason in Li Jihong’s Translation of The Kite Runner on the Cultural Level第60-76页
    3.1 Replacement of Images in Religious Culture第61-65页
    3.2 Transformation of Images in Material Culture第65-70页
    3.3 Omission and Reduction of Politically Sensitive Terms第70-76页
Chapter Four Reasons for Li’s Creative Treason in Light of Philosophical Hermeneutics第76-84页
    4.1 Decisive factor: Fore-structure of Understanding第76-79页
    4.2 Objective Preconditions: Historicity of Understanding and Prejudice第79-81页
    4.3 External Cause: in Consideration of Different Horizons第81-84页
Conclusion第84-88页
Bibliography第88-94页
Acknowledgements第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:《大国崛起》纪录片之《大道行思》和《危局新政》口译报告
下一篇:大江健三郎《核时代的想象力》之“想象力认识”的翻译报告