《大国崛起》纪录片之《大道行思》和《危局新政》口译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
原文文本 | 第9-23页 |
译文文本 | 第23-41页 |
翻译报告 | 第41-67页 |
1 翻译任务描述 | 第41-43页 |
1.1 翻译任务来源 | 第41页 |
1.2 口译资料简述 | 第41-42页 |
1.3 口译资料特点分析 | 第42页 |
1.4 翻译项目意义 | 第42-43页 |
2 翻译过程 | 第43-46页 |
2.1 译前准备 | 第43-45页 |
2.1.1 翻译工具的准备和术语的准备 | 第43-44页 |
2.1.2 主题准备 | 第44页 |
2.1.3 翻译理论的准备 | 第44-45页 |
2.2 口译过程 | 第45-46页 |
2.3 译后评价 | 第46页 |
3 翻译案例分析 | 第46-65页 |
3.1 翻译目的分析 | 第47页 |
3.2 目的原则指导下的文本意识弱化 | 第47-50页 |
3.3 连贯性原则的运用 | 第50-56页 |
3.3.1 四字格词语的翻译 | 第50-52页 |
3.3.2 特色词句的变译 | 第52-53页 |
3.3.3 主语模糊或缺失的语句的翻译 | 第53-54页 |
3.3.4 长难句翻译中的拆分与合并 | 第54-56页 |
3.4 忠实性原则的运用 | 第56-62页 |
3.4.1 名人名言的回译 | 第57页 |
3.4.2 概念转换法的运用 | 第57-59页 |
3.4.3 逻辑推理法的运用 | 第59-62页 |
3.5 临场问题的处理 | 第62-65页 |
3.5.1 信息丢失的处理 | 第62-63页 |
3.5.2 知识盲区的处理 | 第63-65页 |
4 翻译实践总结 | 第65-66页 |
4.1 翻译实践中的问题和相关思考 | 第65页 |
4.2 对今后学习和工作的启发 | 第65-66页 |
5 结语 | 第66-67页 |
参考文献 | 第67-69页 |
附录 | 第69-70页 |