首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《大国崛起》纪录片之《大道行思》和《危局新政》口译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
原文文本第9-23页
译文文本第23-41页
翻译报告第41-67页
    1 翻译任务描述第41-43页
        1.1 翻译任务来源第41页
        1.2 口译资料简述第41-42页
        1.3 口译资料特点分析第42页
        1.4 翻译项目意义第42-43页
    2 翻译过程第43-46页
        2.1 译前准备第43-45页
            2.1.1 翻译工具的准备和术语的准备第43-44页
            2.1.2 主题准备第44页
            2.1.3 翻译理论的准备第44-45页
        2.2 口译过程第45-46页
        2.3 译后评价第46页
    3 翻译案例分析第46-65页
        3.1 翻译目的分析第47页
        3.2 目的原则指导下的文本意识弱化第47-50页
        3.3 连贯性原则的运用第50-56页
            3.3.1 四字格词语的翻译第50-52页
            3.3.2 特色词句的变译第52-53页
            3.3.3 主语模糊或缺失的语句的翻译第53-54页
            3.3.4 长难句翻译中的拆分与合并第54-56页
        3.4 忠实性原则的运用第56-62页
            3.4.1 名人名言的回译第57页
            3.4.2 概念转换法的运用第57-59页
            3.4.3 逻辑推理法的运用第59-62页
        3.5 临场问题的处理第62-65页
            3.5.1 信息丢失的处理第62-63页
            3.5.2 知识盲区的处理第63-65页
    4 翻译实践总结第65-66页
        4.1 翻译实践中的问题和相关思考第65页
        4.2 对今后学习和工作的启发第65-66页
    5 结语第66-67页
参考文献第67-69页
附录第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:基于支架式教学模式的小学英语口语教学研究
下一篇:哲学阐释学视角下《追风筝的人》汉译中的创造性叛逆研究