首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论指导下的模拟会议交替传译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
引言第7-9页
第一章 翻译指导原则第9-14页
    1.1 释意理论研究概述第9-10页
    1.2 释意理论主要观点第10-11页
    1.3 释意理论对口译的宏观指导意义第11页
    1.4 释意理论视角下的翻译策略第11-13页
        1.4.1 原语脱壳第11-12页
        1.4.2 认知补充第12页
        1.4.3 精简信息第12页
        1.4.4 逻辑整合第12-13页
    1.5 小结第13-14页
第二章 翻译任务过程第14-17页
    2.1 任务描述与翻译项目介绍第14-15页
        2.1.1 第一届区域经济高峰论坛第14页
        2.1.2 第三届全球渔业与水产养殖展望会第14-15页
    2.2 译前分析与译前准备第15-16页
        2.2.1 口译材料的语言定位第15页
        2.2.2 译前准备第15-16页
    2.3 口译过程第16页
    2.4 小结第16-17页
第三章 翻译案例分析第17-32页
    3.1 词汇层面案例分析第17-21页
        3.1.1 词意选择困难与翻译策略第17-19页
        3.1.2 口误干扰较大与翻译策略第19-21页
    3.2 语句层面案例分析第21-24页
        3.2.1 句法结构差异与翻译策略第21-22页
        3.2.2 语句表意不明与翻译策略第22-24页
    3.3 篇章层面案例分析第24-29页
        3.3.1 表述重复啰嗦与翻译策略第24-27页
        3.3.2 逻辑混乱不清与翻译策略第27-29页
    3.4 文化层面案例分析与翻译策略第29-31页
    3.5 小结第31-32页
结语第32-34页
参考文献第34-36页
附录第36-43页
在学期间研究成果第43-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:敦煌莫高窟石窟窟顶形制演变研究
下一篇:甘肃省博物馆导游口译实践报告