释意理论指导下的模拟会议交替传译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
第一章 翻译指导原则 | 第9-14页 |
1.1 释意理论研究概述 | 第9-10页 |
1.2 释意理论主要观点 | 第10-11页 |
1.3 释意理论对口译的宏观指导意义 | 第11页 |
1.4 释意理论视角下的翻译策略 | 第11-13页 |
1.4.1 原语脱壳 | 第11-12页 |
1.4.2 认知补充 | 第12页 |
1.4.3 精简信息 | 第12页 |
1.4.4 逻辑整合 | 第12-13页 |
1.5 小结 | 第13-14页 |
第二章 翻译任务过程 | 第14-17页 |
2.1 任务描述与翻译项目介绍 | 第14-15页 |
2.1.1 第一届区域经济高峰论坛 | 第14页 |
2.1.2 第三届全球渔业与水产养殖展望会 | 第14-15页 |
2.2 译前分析与译前准备 | 第15-16页 |
2.2.1 口译材料的语言定位 | 第15页 |
2.2.2 译前准备 | 第15-16页 |
2.3 口译过程 | 第16页 |
2.4 小结 | 第16-17页 |
第三章 翻译案例分析 | 第17-32页 |
3.1 词汇层面案例分析 | 第17-21页 |
3.1.1 词意选择困难与翻译策略 | 第17-19页 |
3.1.2 口误干扰较大与翻译策略 | 第19-21页 |
3.2 语句层面案例分析 | 第21-24页 |
3.2.1 句法结构差异与翻译策略 | 第21-22页 |
3.2.2 语句表意不明与翻译策略 | 第22-24页 |
3.3 篇章层面案例分析 | 第24-29页 |
3.3.1 表述重复啰嗦与翻译策略 | 第24-27页 |
3.3.2 逻辑混乱不清与翻译策略 | 第27-29页 |
3.4 文化层面案例分析与翻译策略 | 第29-31页 |
3.5 小结 | 第31-32页 |
结语 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录 | 第36-43页 |
在学期间研究成果 | 第43-44页 |
致谢 | 第44页 |