| 中文摘要 | 第3页 |
| Аннотация | 第4-6页 |
| 绪论 | 第6-7页 |
| 第一章 《千年一叹(希腊之篇)》文本特点 | 第7-12页 |
| 1.1 散文特点 | 第7-8页 |
| 1.2 作者风格的特点 | 第8-12页 |
| 第二章 《千年一叹(希腊之篇)》文本中词汇的俄译方法 | 第12-21页 |
| 2.1 转换法 | 第12-16页 |
| 2.2 增词法与减词法 | 第16-18页 |
| 2.3 专有名词的翻译 | 第18-21页 |
| 第三章 《千年一叹(希腊之篇)》文本中句子的俄译方法 | 第21-24页 |
| 3.1 成分转换译法 | 第21-22页 |
| 3.2 语序调整 | 第22页 |
| 3.3 断切法 | 第22-24页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第24-25页 |
| 4.1 翻译过程总结 | 第24页 |
| 4.2 翻译心得与经验 | 第24-25页 |
| 结语 | 第25-26页 |
| 致谢 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录:原文/译文 | 第30-63页 |