《大美饶河》翻译实践报告
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 委托任务介绍 | 第8-11页 |
1.1 委托材料的内容 | 第8-9页 |
1.2 委托材料的特点 | 第9页 |
1.3 委托任务的意义 | 第9页 |
1.4 委托方要求 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-17页 |
2.1 译前准备 | 第11-14页 |
2.1.1 平行文本的研究 | 第11-12页 |
2.1.2 计算机辅助工具的选择 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译理论的准备 | 第13-14页 |
2.2 实践过程 | 第14-16页 |
2.2.1 原文的理解 | 第14-15页 |
2.2.2 译文的表述 | 第15-16页 |
2.3 应急方案及译后审校 | 第16-17页 |
2.3.1 应急方案 | 第16页 |
2.3.2 译后审校与反馈 | 第16-17页 |
第三章 翻译案例分析 | 第17-26页 |
3.1 《大美饶河》文本翻译中词汇的案例分析 | 第17-21页 |
3.1.1 专业词汇的翻译方法 | 第17-18页 |
3.1.2 中国特色词的翻译方法 | 第18-21页 |
3.2《大美饶河》文本翻译中句子的案例分析 | 第21-23页 |
3.2.1 无人称句的翻译方法 | 第21-22页 |
3.2.2 被动句的翻译方法 | 第22-23页 |
3.3《大美饶河》文本翻译中语篇的案例分析 | 第23-26页 |
第四章 翻译实践总结与反思 | 第26-29页 |
4.1 术语的整理 | 第26-27页 |
4.2 译者的主体意识的提升 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-32页 |
附录 1 《大美饶河》原文 | 第32-49页 |
附录 2 《大美饶河》译文 | 第49-69页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第69-71页 |
致谢 | 第71页 |