| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| Contents | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| Chapter 1 Literary Review | 第11-15页 |
| ·Study concerning style translation | 第11-13页 |
| ·Study concerning the translation of Fortress Besieged | 第13-15页 |
| Chapter 2 Literary Stylistics and Its Application in Translation Study | 第15-20页 |
| ·Stylistics and Literary Criticism | 第15-17页 |
| ·Definition of Style | 第15-16页 |
| ·Stylistics and its purpose | 第16-17页 |
| ·Literary stylistic approach to prose fiction translation | 第17-20页 |
| ·Criterion of selection and Foregrounding | 第17-18页 |
| ·Form markers and language deviations | 第18-20页 |
| Chapter 3 Fortress Besieged and its style reproduction in the English Version | 第20-45页 |
| ·A Brief Introduction of Ch’ien Chung-Shu and His Fortress Besieged | 第20-21页 |
| ·An introduction of the English version of Fortress Besieged and critic’s views on it | 第21-22页 |
| ·On the Lexical Level | 第22-30页 |
| ·Lexicon and Illogicality | 第23-27页 |
| ·Illogicality and Intensity | 第23-25页 |
| ·Illogicality and Irony | 第25-27页 |
| ·Lexicon and Objectivity | 第27-28页 |
| ·Lexicon and Characterization | 第28-30页 |
| ·On the Rhetoric Level | 第30-39页 |
| ·Phonological Effect | 第30-33页 |
| ·Irony | 第33-34页 |
| ·Parody | 第34-36页 |
| ·Slang | 第36-37页 |
| ·Pun | 第37-39页 |
| ·On the Syntactic Level | 第39-45页 |
| ·Syntax and Pace | 第40-41页 |
| ·Syntax and Prominence | 第41-43页 |
| ·Syntax and Periodic Sentence Structure | 第43-45页 |
| Conclusion | 第45-47页 |
| Bibliography | 第47-49页 |
| Acknowledgements | 第49页 |