中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
Contents | 第6-8页 |
Introduction | 第8-11页 |
Chapter 1 Literary Review | 第11-15页 |
·Study concerning style translation | 第11-13页 |
·Study concerning the translation of Fortress Besieged | 第13-15页 |
Chapter 2 Literary Stylistics and Its Application in Translation Study | 第15-20页 |
·Stylistics and Literary Criticism | 第15-17页 |
·Definition of Style | 第15-16页 |
·Stylistics and its purpose | 第16-17页 |
·Literary stylistic approach to prose fiction translation | 第17-20页 |
·Criterion of selection and Foregrounding | 第17-18页 |
·Form markers and language deviations | 第18-20页 |
Chapter 3 Fortress Besieged and its style reproduction in the English Version | 第20-45页 |
·A Brief Introduction of Ch’ien Chung-Shu and His Fortress Besieged | 第20-21页 |
·An introduction of the English version of Fortress Besieged and critic’s views on it | 第21-22页 |
·On the Lexical Level | 第22-30页 |
·Lexicon and Illogicality | 第23-27页 |
·Illogicality and Intensity | 第23-25页 |
·Illogicality and Irony | 第25-27页 |
·Lexicon and Objectivity | 第27-28页 |
·Lexicon and Characterization | 第28-30页 |
·On the Rhetoric Level | 第30-39页 |
·Phonological Effect | 第30-33页 |
·Irony | 第33-34页 |
·Parody | 第34-36页 |
·Slang | 第36-37页 |
·Pun | 第37-39页 |
·On the Syntactic Level | 第39-45页 |
·Syntax and Pace | 第40-41页 |
·Syntax and Prominence | 第41-43页 |
·Syntax and Periodic Sentence Structure | 第43-45页 |
Conclusion | 第45-47页 |
Bibliography | 第47-49页 |
Acknowledgements | 第49页 |