首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学文体学在小说翻译评估中的应用--以《围城》英译本为个案研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-6页
Contents第6-8页
Introduction第8-11页
Chapter 1 Literary Review第11-15页
   ·Study concerning style translation第11-13页
   ·Study concerning the translation of Fortress Besieged第13-15页
Chapter 2 Literary Stylistics and Its Application in Translation Study第15-20页
   ·Stylistics and Literary Criticism第15-17页
     ·Definition of Style第15-16页
     ·Stylistics and its purpose第16-17页
   ·Literary stylistic approach to prose fiction translation第17-20页
     ·Criterion of selection and Foregrounding第17-18页
     ·Form markers and language deviations第18-20页
Chapter 3 Fortress Besieged and its style reproduction in the English Version第20-45页
   ·A Brief Introduction of Ch’ien Chung-Shu and His Fortress Besieged第20-21页
   ·An introduction of the English version of Fortress Besieged and critic’s views on it第21-22页
   ·On the Lexical Level第22-30页
     ·Lexicon and Illogicality第23-27页
       ·Illogicality and Intensity第23-25页
       ·Illogicality and Irony第25-27页
     ·Lexicon and Objectivity第27-28页
     ·Lexicon and Characterization第28-30页
   ·On the Rhetoric Level第30-39页
     ·Phonological Effect第30-33页
     ·Irony第33-34页
     ·Parody第34-36页
     ·Slang第36-37页
     ·Pun第37-39页
   ·On the Syntactic Level第39-45页
     ·Syntax and Pace第40-41页
     ·Syntax and Prominence第41-43页
     ·Syntax and Periodic Sentence Structure第43-45页
Conclusion第45-47页
Bibliography第47-49页
Acknowledgements第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:伴餐歌舞研究--以吉鑫宴舞为例
下一篇:忠实还是叛逆—兼与张南峰教授商榷