摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第6-11页 |
1.1 Background of the Project | 第6-7页 |
1.2 Significance of the Project | 第7-8页 |
1.3 Introduction to the Authors | 第8页 |
1.4 Analysis of the Content of Source Text | 第8-9页 |
1.5 Analysis of the Linguistic Features of the Source Text | 第9-11页 |
Chapter Ⅱ Translation Process | 第11-15页 |
2.1 Before Translation | 第11-13页 |
2.1.1 Background Information | 第11-12页 |
2.1.2 Translation-aid Tools | 第12页 |
2.1.3 Relevant-theory Books | 第12-13页 |
2.1.4 Close Reading | 第13页 |
2.2 While Translation | 第13-14页 |
2.3 After Translation | 第14-15页 |
Chapter Ⅲ Guiding Theory | 第15-18页 |
3.1 An overview of Peter Newmark’s Translation Theory | 第15-16页 |
3.2 Introduction of Semantic and Communicative Translation | 第16-18页 |
Chapter Ⅳ Case Analysis | 第18-32页 |
4.1 Case Analysis at Lexical Level | 第18-23页 |
4.1.1 Conversion | 第18-20页 |
4.1.2 Semantic Extension | 第20-22页 |
4.1.3 Commendation & Derogation | 第22-23页 |
4.2 Case Analysis at Syntactic Level | 第23-27页 |
4.2.1 Word Order Adjustment | 第23-25页 |
4.2.2 Division | 第25-26页 |
4.2.3 Reconstruction | 第26-27页 |
4.3 Case Analysis at Discourse Level | 第27-30页 |
4.3.1 Making the Referent Definite | 第28-29页 |
4.3.2 Completing the Elliptical Part | 第29-30页 |
4.4 Case Analysis at Cultural Level | 第30-32页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第32-34页 |
Bibliography | 第34-36页 |
Acknowledgements | 第36-37页 |
Appendix the Original English Text and Chinese Translation | 第37-81页 |