Share Purchase Agreement汉译实践报告--英语合同文本中省略和重复的翻译策略
| 中文摘要 | 第10-11页 |
| ABSTRACT | 第11页 |
| 第一章 任务概述 | 第12-14页 |
| 1.1 引言 | 第12页 |
| 1.2 任务背景 | 第12-14页 |
| 第二章 任务过程 | 第14-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第14页 |
| 2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
| 2.3 审校过程 | 第15-16页 |
| 第三章 英汉合同文本特点 | 第16-19页 |
| 3.1 英语合同文本的特点 | 第16-17页 |
| 3.2 汉语合同文本的特点 | 第17-19页 |
| 第四章 基于英汉合同文本特点的案例分析 | 第19-29页 |
| 4.1 英语合同汉译过程中常见问题分析 | 第19-20页 |
| 4.2 英语合同文本中的省略和重复现象分析 | 第20-23页 |
| 4.3 英语合同中的省略现象翻译方法 | 第23-25页 |
| 4.3.1 直译法 | 第23页 |
| 4.3.2 增译法 | 第23-25页 |
| 4.4 英语合同中的重复现象翻译方法 | 第25-29页 |
| 4.4.1 省译法 | 第25-26页 |
| 4.4.2 替换法 | 第26-27页 |
| 4.4.3 重复法 | 第27-29页 |
| 第五章 实践总结 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-119页 |
| 参考文献 | 第119-120页 |
| 致谢 | 第120-121页 |
| 个人简况及联系方式 | 第121-122页 |