首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Share Purchase Agreement汉译实践报告--英语合同文本中省略和重复的翻译策略

中文摘要第10-11页
ABSTRACT第11页
第一章 任务概述第12-14页
    1.1 引言第12页
    1.2 任务背景第12-14页
第二章 任务过程第14-16页
    2.1 译前准备第14页
    2.2 翻译过程第14-15页
    2.3 审校过程第15-16页
第三章 英汉合同文本特点第16-19页
    3.1 英语合同文本的特点第16-17页
    3.2 汉语合同文本的特点第17-19页
第四章 基于英汉合同文本特点的案例分析第19-29页
    4.1 英语合同汉译过程中常见问题分析第19-20页
    4.2 英语合同文本中的省略和重复现象分析第20-23页
    4.3 英语合同中的省略现象翻译方法第23-25页
        4.3.1 直译法第23页
        4.3.2 增译法第23-25页
    4.4 英语合同中的重复现象翻译方法第25-29页
        4.4.1 省译法第25-26页
        4.4.2 替换法第26-27页
        4.4.3 重复法第27-29页
第五章 实践总结第29-30页
附录第30-119页
参考文献第119-120页
致谢第120-121页
个人简况及联系方式第121-122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:Ego is the Enemy中修辞句汉译实践报告
下一篇:目的论视角下的FrameNet翻译实践