首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

精力分配模式在交传实践中的应用

摘要第2-3页
Abstract第3页
1 Introduction第5-8页
    1.1 Research Background第5页
    1.2 Task Description of the Three Field Interpretations第5-6页
    1.3 Research Significance第6-8页
2 Theoretical Framework第8-12页
    2.1 Introduction to Consecutive Interpreting第8页
    2.2 Gile’s Effort Models第8-12页
        2.2.1 Introduction to Daniel Gile’s Effort Models第8-9页
        2.2.2 Overview of Effort Models Abroad第9-10页
        2.2.3 Overview of Effort Models at Home第10-12页
3 Case Studies第12-16页
    3.1 Problems Encountered during Interpreting第12页
    3.2 Reasons for Poor Performance during Interpreting第12-16页
        3.2.1 Lack of Specialized Vocabulary and Background Knowledge第12-13页
        3.2.2 Negative Effect of the Speaker’s Speed第13页
        3.2.3 Taking Too Many Notes第13-15页
        3.2.4 Redundancy in Production第15-16页
4 Coping Tactics under the Guidance of Effort Models第16-25页
    4.1 Effort Saving in Listening and Analysis第16-18页
        4.1.1 Sufficient Preparation第16-17页
        4.1.2 Prediction第17-18页
        4.1.3 Reformation of the Segment Information第18页
    4.2 Effort Saving in Short-term Memory第18-22页
        4.2.1 Timely Production第19-20页
        4.2.2 Support by Notes and the Speaker’s PPT第20-22页
    4.3 Effort Saving in Production第22-25页
        4.3.1 Ellipsis第22-23页
        4.3.2 Deverbalization第23-25页
5 Conclusion第25-27页
    5.1 Major Findings第25页
    5.2 Limitation of this Report第25-27页
References第27-29页
Appendix A Transcript of the Three Interpreting Practices第29-38页
Acknowledgements第38-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:中外译者中国传统小说情色描写翻译方法的对比研究
下一篇:中日同声传译中的元话语翻译策略研究