| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 案例描述 | 第11-13页 |
| 第一节 项目简介 | 第11页 |
| 第二节 科普文本的特点 | 第11-12页 |
| 第三节 译文的文本功能 | 第12-13页 |
| 第二章 读者意识概述 | 第13-15页 |
| 第一节 何为读者意识 | 第13页 |
| 第二节 目标读者信息 | 第13-15页 |
| 一、读者界定 | 第13-14页 |
| 二、读者需求 | 第14页 |
| 三、读者期待 | 第14-15页 |
| 第三章 缺乏读者意识易导致的翻译问题 | 第15-18页 |
| 第一节 语言给读者以陌生感 | 第15页 |
| 第二节 造成读者理解困难 | 第15-16页 |
| 第三节 加重读者认知负担 | 第16-18页 |
| 第四章 读者意识角度下的翻译策略 | 第18-25页 |
| 第一节 语言风格保持通俗亲切 | 第18-19页 |
| 第二节 表达方式符合汉语习惯 | 第19-20页 |
| 第三节 显化原文信息 | 第20-21页 |
| 第四节 补充文化背景信息 | 第21-23页 |
| 第五节 删减或替换无交际价值的信息 | 第23-25页 |
| 结语 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-77页 |