首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中的冗余及对策分析--以达沃斯论坛“2016年十大新兴科技”模拟会议为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
引言第10-12页
    一、研究背景第10页
    二、研究问题第10页
    三、研究案例第10-11页
    四、研究方法以及意义第11-12页
第一章 冗余的定义和类型第12-22页
    第一节 冗余的定义第12页
    第二节 冗余的类型第12-22页
        一、词汇层面第12-16页
        二、句子层面第16-19页
        三、段落层面第19-22页
第二章 冗余原因第22-32页
    第一节 信息处理和笔记阶段出现的冗余第22-27页
        一、笔记中信息间关系不明第22-24页
        二、笔记中未整合信息第24-27页
    第二节 表达阶段造成冗余的原因第27-32页
        一、过度追求信息准确或完整第27-28页
        二、未灵活表达第28-32页
第三章 冗余的解决策略第32-40页
    第一节 信息处理和笔记阶段的解决策略第32-36页
        一、避免“/”斜线符号的滥用,准确表达信息间关系第32-34页
        二、在笔记中准确记录意思,而非语言形式第34-36页
    第二节 表达阶段的解决策略第36-40页
        一、避免句内或句间意思重复第36-37页
        二、使用更精简的表达代替冗余表达第37-40页
            1. 不照搬“范畴词”形式,表达意思第37页
            2. 变换词性第37-38页
            3. 重复指称——视情况替换为代词、概括表达或缩略语第38页
            4. 尽量前置较短的修饰语第38-40页
结论第40-41页
参考文献第41-42页
附录一:源语文本第42-55页
附录二:译语文本第55-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:英汉交传中译语缺乏流利度的原因及应对策略--以2016年APEC利马峰会模拟会议英汉交传为例
下一篇:从读者意识角度探讨科普文汉译策略--以一组家庭教育文本英汉翻译为例