首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

A Probe into Subtitles Translation from the Relevance-Theoretic Account

中文摘要第3-5页
ABSTRACT第5-6页
INTRODUCTION第9-12页
CHAPTER 1 RELEVANCE THEORY AND RELEVANCE-THEORETIC ACCOUNT OF TRANSLATION第12-28页
    1.1 RELEVANCE THEORY第12-20页
        1.1.1 Context and relevance第13-15页
        1.1.2 Principle of relevance第15-19页
        1.1.3 Interpretive resemblance and interpretive use第19-20页
    1.2 RELEVANCE-THEORETIC ACCOUNT OF TRANSLATION第20-27页
        1.2.1 Translation is a ternary activity第22-23页
        1.2.2 Translation is of the interpretive use and optimal relevance constrains the translation第23-25页
        1.2.3 Relevance is a matter of degrees第25-27页
    1.3 CONCLUSION第27-28页
CHAPTER 2 STUDIES ABOUT SUBTITLES TRANSLATION第28-40页
    2.1 ABOUT SUBTITLES第28-33页
        2.1.1 Features of subtitles第28-30页
        2.1.2 Classification of subtitles第30-31页
        2.1.3 Main elements for a subtitled movie第31-32页
        2.1.4 Functions of subtitles第32-33页
    2.2 STUDIES ABOUT SUBTITLES TRANSLATION第33-40页
        2.2.1 Studies concerning multi-media translation第33-34页
        2.2.2 Studies about quality control第34-36页
        2.2.3 Technical constraints of subtitling第36-40页
CHAPTER 3 TRANSLATION STRATEGIES OF SUBTITLES UNDER THE PRINCIPLE OF RELEVANCE第40-63页
    3.1 SUBTITLES TRANSLATION AND THE PRINCIPLE OF RELEVANCE第40-44页
    3.2 TRANSLATION STRATEGIES OF SUBTITLES第44-63页
        3.2.1 Reduction第48-56页
        3.2.2 Addition第56-57页
        3.2.3 About monologue in subtitles第57-63页
CHAPTER 4 LOSS OF CULTURAL INFORMATION OF SUBTITLING第63-86页
    4.1 LOSS OF CULTURAL INFORMATION CAUSED BY SUBTITLES TRANSLATION第63-66页
    4.2 PRINCIPLE WE SHOULD FOLLOW第66-70页
    4.3 TRANSLATION OF JOKES第70-73页
    4.4 TRANSLATION OF SWEARWORDS IN SUBTITLES第73-85页
        4.4.1 Definition of swearwords第74页
        4.4.2 Categories and functions of swearwords第74-78页
        4.4.3 Translation of swearwords in subtitles第78-85页
    4.5 CONCLUSION第85-86页
CHAPTER 5 CONCLUSION第86-87页
BIBLIOGRAPHY第87-90页
POSTSCRIPT第90-91页
ACKNOWLEDGEMENTS第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:A Probe into Tourism Translation under the Guidance of the Multi-Complementary Principle
下一篇:A Study on Coca-Colas Advertising Slogans and Headlines in the Past 100+ Years Through the Linguistic Adaptation Theory