中文摘要 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
INTRODUCTION | 第9-12页 |
CHAPTER 1 RELEVANCE THEORY AND RELEVANCE-THEORETIC ACCOUNT OF TRANSLATION | 第12-28页 |
1.1 RELEVANCE THEORY | 第12-20页 |
1.1.1 Context and relevance | 第13-15页 |
1.1.2 Principle of relevance | 第15-19页 |
1.1.3 Interpretive resemblance and interpretive use | 第19-20页 |
1.2 RELEVANCE-THEORETIC ACCOUNT OF TRANSLATION | 第20-27页 |
1.2.1 Translation is a ternary activity | 第22-23页 |
1.2.2 Translation is of the interpretive use and optimal relevance constrains the translation | 第23-25页 |
1.2.3 Relevance is a matter of degrees | 第25-27页 |
1.3 CONCLUSION | 第27-28页 |
CHAPTER 2 STUDIES ABOUT SUBTITLES TRANSLATION | 第28-40页 |
2.1 ABOUT SUBTITLES | 第28-33页 |
2.1.1 Features of subtitles | 第28-30页 |
2.1.2 Classification of subtitles | 第30-31页 |
2.1.3 Main elements for a subtitled movie | 第31-32页 |
2.1.4 Functions of subtitles | 第32-33页 |
2.2 STUDIES ABOUT SUBTITLES TRANSLATION | 第33-40页 |
2.2.1 Studies concerning multi-media translation | 第33-34页 |
2.2.2 Studies about quality control | 第34-36页 |
2.2.3 Technical constraints of subtitling | 第36-40页 |
CHAPTER 3 TRANSLATION STRATEGIES OF SUBTITLES UNDER THE PRINCIPLE OF RELEVANCE | 第40-63页 |
3.1 SUBTITLES TRANSLATION AND THE PRINCIPLE OF RELEVANCE | 第40-44页 |
3.2 TRANSLATION STRATEGIES OF SUBTITLES | 第44-63页 |
3.2.1 Reduction | 第48-56页 |
3.2.2 Addition | 第56-57页 |
3.2.3 About monologue in subtitles | 第57-63页 |
CHAPTER 4 LOSS OF CULTURAL INFORMATION OF SUBTITLING | 第63-86页 |
4.1 LOSS OF CULTURAL INFORMATION CAUSED BY SUBTITLES TRANSLATION | 第63-66页 |
4.2 PRINCIPLE WE SHOULD FOLLOW | 第66-70页 |
4.3 TRANSLATION OF JOKES | 第70-73页 |
4.4 TRANSLATION OF SWEARWORDS IN SUBTITLES | 第73-85页 |
4.4.1 Definition of swearwords | 第74页 |
4.4.2 Categories and functions of swearwords | 第74-78页 |
4.4.3 Translation of swearwords in subtitles | 第78-85页 |
4.5 CONCLUSION | 第85-86页 |
CHAPTER 5 CONCLUSION | 第86-87页 |
BIBLIOGRAPHY | 第87-90页 |
POSTSCRIPT | 第90-91页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第91页 |