首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视域下杨译本《红楼梦》中文化负载词的翻译策略研究

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Literature Review第14-19页
    1.1 Culture-loaded Words第14-17页
        1.1.1 Culture第14-16页
        1.1.2 Definition of Culture-loaded Words第16-17页
    1.2 Studies on Culture-loaded Words Translation第17-19页
        1.2.1 Studies on Culture-loaded Words Translation Abroad第17-18页
        1.2.2 Studies on Culture-loaded Words Translation in China第18-19页
Chapter Two Theoretical Frameworks and Research Methodology第19-24页
    2.1 Definition of Skopos Theory第19-20页
    2.2 Three Rules of Skopos Theory第20-22页
        2.2.1 Skopos Rule第20-21页
        2.2.2 Coherence Rule第21页
        2.2.3 Fidelity Rule第21-22页
    2.3 Research Questions and Research Design第22-23页
    2.4 Research Methods and Data Collection第23-24页
Chapter Three Translation of Culture-loaded Words in Yang?s A Dream of RedMansions第24-52页
    3.1 Categories of Culture-loaded Words in A Dream of Red Mansions第24-33页
        3.1.1 Ecological Culture-loaded Words第24-26页
        3.1.2 Material Culture-loaded Words第26-28页
        3.1.3 Social Culture-loaded Words第28-29页
        3.1.4 Religious Culture-loaded Words第29-31页
        3.1.5 Linguistic Culture-loaded Words第31-33页
    3.2 Skopos of Translating A Dream of Red Mansions第33-34页
    3.3 Applications of Skopos Theory in A Dream of Red Mansions第34-52页
        3.3.1 Translation Strategies under Skopos Rule — Amplification, Simplification, Omission第34-41页
        3.3.2 Translation Strategies under Coherence Rule — Free Translation, Substitution第41-45页
        3.3.3 Translation Strategies under Fidelity Rule — Literal Translation, Transliteration第45-52页
Conclusion第52-55页
References第55-58页
作者简介第58-59页
Acknowledgements第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:大学英语写作中动词错误分析
下一篇:美国名校校训的认知解读