Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
Chapter One Literature Review | 第14-19页 |
1.1 Culture-loaded Words | 第14-17页 |
1.1.1 Culture | 第14-16页 |
1.1.2 Definition of Culture-loaded Words | 第16-17页 |
1.2 Studies on Culture-loaded Words Translation | 第17-19页 |
1.2.1 Studies on Culture-loaded Words Translation Abroad | 第17-18页 |
1.2.2 Studies on Culture-loaded Words Translation in China | 第18-19页 |
Chapter Two Theoretical Frameworks and Research Methodology | 第19-24页 |
2.1 Definition of Skopos Theory | 第19-20页 |
2.2 Three Rules of Skopos Theory | 第20-22页 |
2.2.1 Skopos Rule | 第20-21页 |
2.2.2 Coherence Rule | 第21页 |
2.2.3 Fidelity Rule | 第21-22页 |
2.3 Research Questions and Research Design | 第22-23页 |
2.4 Research Methods and Data Collection | 第23-24页 |
Chapter Three Translation of Culture-loaded Words in Yang?s A Dream of RedMansions | 第24-52页 |
3.1 Categories of Culture-loaded Words in A Dream of Red Mansions | 第24-33页 |
3.1.1 Ecological Culture-loaded Words | 第24-26页 |
3.1.2 Material Culture-loaded Words | 第26-28页 |
3.1.3 Social Culture-loaded Words | 第28-29页 |
3.1.4 Religious Culture-loaded Words | 第29-31页 |
3.1.5 Linguistic Culture-loaded Words | 第31-33页 |
3.2 Skopos of Translating A Dream of Red Mansions | 第33-34页 |
3.3 Applications of Skopos Theory in A Dream of Red Mansions | 第34-52页 |
3.3.1 Translation Strategies under Skopos Rule — Amplification, Simplification, Omission | 第34-41页 |
3.3.2 Translation Strategies under Coherence Rule — Free Translation, Substitution | 第41-45页 |
3.3.3 Translation Strategies under Fidelity Rule — Literal Translation, Transliteration | 第45-52页 |
Conclusion | 第52-55页 |
References | 第55-58页 |
作者简介 | 第58-59页 |
Acknowledgements | 第59页 |