首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

南澳—山东合作发展论坛艺术与文化圆桌会议同声传译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
引言第6-7页
第一章 翻译任务描述第7-8页
    1.1 任务背景第7页
    1.2 委托方要求第7页
    1.3 任务性质第7-8页
第二章 任务过程描述第8-11页
    2.1 译前准备阶段第8-9页
        2.1.1 长期准备第8页
        2.1.2 短期准备第8-9页
        2.1.3 临时准备第9页
    2.2 同传过程第9-10页
        2.2.1 翻译任务执行第9页
        2.2.2 突发情况处理第9-10页
    2.3 译后评价第10-11页
第三章 释意理论指导下翻译策略的选择与案例分析第11-22页
    3.1 发言人跳稿脱稿造成传译困难第11-16页
    3.2 临时增加发言稿时的传译困难第16-19页
    3.3 带PPT发言稿的传译困难第19-22页
第四章 实践总结第22-23页
    4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第22页
    4.2 对今后学习工作的启发与展望第22-23页
参考文献第23-24页
附录1 术语表第24-28页
附录2 南澳-山东合作发展论坛艺术与文化圆桌会议同声传译原文与译文(节选)第28-43页
致谢第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:微软2015年Windows 10设备发布会模拟同声传译实践报告
下一篇:“艺术空间-2015”国际艺术节交替传译实践报告