| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 引言 | 第6-7页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第7-8页 |
| 1.1 任务背景 | 第7页 |
| 1.2 委托方要求 | 第7页 |
| 1.3 任务性质 | 第7-8页 |
| 第二章 任务过程描述 | 第8-11页 |
| 2.1 译前准备阶段 | 第8-9页 |
| 2.1.1 长期准备 | 第8页 |
| 2.1.2 短期准备 | 第8-9页 |
| 2.1.3 临时准备 | 第9页 |
| 2.2 同传过程 | 第9-10页 |
| 2.2.1 翻译任务执行 | 第9页 |
| 2.2.2 突发情况处理 | 第9-10页 |
| 2.3 译后评价 | 第10-11页 |
| 第三章 释意理论指导下翻译策略的选择与案例分析 | 第11-22页 |
| 3.1 发言人跳稿脱稿造成传译困难 | 第11-16页 |
| 3.2 临时增加发言稿时的传译困难 | 第16-19页 |
| 3.3 带PPT发言稿的传译困难 | 第19-22页 |
| 第四章 实践总结 | 第22-23页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第22页 |
| 4.2 对今后学习工作的启发与展望 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录1 术语表 | 第24-28页 |
| 附录2 南澳-山东合作发展论坛艺术与文化圆桌会议同声传译原文与译文(节选) | 第28-43页 |
| 致谢 | 第43页 |